Quand est-il judicieux de traduire de l’espagnol vers le galicien ?

traducir del castellano a gallego por una agencia de traducción profesional
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Les traductions de l’espagnol vers le galicien sont plus communes et plus utiles qu’il n’y paraît. On pense souvent qu’un traducteur n’est utile que dans le cadre d’une communication de proximité. Mais si vous regardez les livres, les publications ou la communication des entreprises, vous verrez qu’il existe de nombreux domaines où il peut être nécessaire d’obtenir un résultat bilingue. Nous souhaitons vous expliquer cette idée un peu plus en détail dans cet article.

Quand est-il utile de faire des traductions de l’espagnol vers le galicien ?

Nous en avons parlé plus haut. Le galicien est une langue officielle en Galice, une communauté autonome de presque 3 millions d’habitants. Ces dernières années, en effet, l’usage du galicien s’est étendu, y compris chez les jeunes. De nombreuses marques en ont profité pour faire de la publicité pour leurs produits ou services dans cette langue. Un exemple parmi tant d’autres : Netflix, qui a traduit jusqu’à 70 titres en galicien l’année dernière.

Ce type d’offres fonctionne très bien auprès des consommateurs. Cependant, les traductions ne doivent pas être utilisées uniquement à des fins commerciales. Voici dans quels autres cas elles peuvent s’avérer efficaces :

  • Publications spécialisées. Revues scientifiques, culturelles et autres. De nombreuses études sont traduites en galicien afin que les chercheurs puissent partager leurs connaissances. C’est un travail très minutieux que nous vous conseillons de confier à des experts, car la spécificité des sujets requiert également un vocabulaire spécifique.
  • Romans ou autres types d’œuvres. Essais, poésie, théâtre… les organismes publics et les maisons d’édition investissent toujours dans la protection et la préservation de la culture de la région. Dans le cas de la Galice, une grande quantité de maisons d’édition traduisent des œuvres provenant d’autres régions du monde. Il s’agit d’une tâche culturelle importante où la priorité est de respecter et de préserver le style de l’auteur. Un travail très gratifiant que nous aurons le plaisir d’effectuer pour vous dès que vous en aurez besoin.
  • Communiqués d’organismes. De nombreuses ONG ou fondations traduisent également les communiqués adressés à leurs membres dans la langue de leur lieu de résidence, fournissant ainsi des dossiers bilingues. C’est un bon moyen de faire preuve d’empathie et d’être plus proche de ces personnes.
  • Pour faire des présentations ou des expositions en tous genres. Si vous allez dans un musée, par exemple, vous verrez que les descriptions des œuvres sont en plusieurs langues. Comme dans le domaine de l’art et de la culture, ce type d’approche est souvent utilisé dans le cadre de présentations de projets d’entreprises ou de plans d’associations pour qu’elles soient plus inclusives. Notez que, dans ces cas-là, le plus important est d’avoir une traduction de qualité.

En résumé, il peut toujours être utile de traduire de l’espagnol au galicien. Il est donc crucial que vous disposiez d’une équipe d’experts capable de transmettre correctement le sens original de chaque texte. Si vous souhaitez faire appel à des traducteurs professionnels, n’hésitez plus, contactez-nous ! Chez blarlo, nous savons comment vous aider

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)