• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    L’importance de l’édition et de la révision dans la traduction professionnelle

    La importancia de la revisión y edición en la traducción profesional
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Une traduction professionnelle doit se distinguer par sa précision. Pour garantir cet engagement de qualité, il est important que chaque traduction passe par différentes étapes qui permettent de s’assurer qu’un texte conserve sa forme, son sens et sa signification d’origine. Au stade final, les processus d’édition et de révision sont deux des aspects les plus importants, souvent menés de concert. Nous allons vous expliquer en quoi ils consistent.

    Quelles différences y a-t-il entre édition et révision ?

    L’édition peut être considérée comme le processus destiné à améliorer la qualité d’un texte. Comment cela fonctionne-t-il lorsqu’il s’agit d’un passage qui a été traduit ? Il s’agit de rechercher des expressions plus appropriées, des termes plus précis ou des approximations dont le sens se rapproche le plus du message original.

    En d’autres termes, dans cette phase, l’objectif est d’augmenter la qualité finale afin d’améliorer la compréhension ou la lecture du document. L’objectif de la révision est, quant à lui, tout autre.

    Il s’agit principalement de repérer d’éventuelles erreurs qui sont passées inaperçues afin de les corriger. C’est une tâche minutieuse qui demande un grand sens de l’observation. Un texte est correctement révisé quand :

    • Les erreurs de traduction sont corrigées.
    • En cas d’incohérence ou de répétition, d’autres termes plus appropriés et mieux adaptés au texte sont recherchés.
    • Le message est correctement restitué, en tenant compte de tous les sens possibles et de l’intention de l’émetteur.
    • C’est la dernière fois que le texte est lu avant d’être considéré comme convenablement traduit. C’est précisément pour cette raison que c’est le moment idéal pour repérer d’éventuelles erreurs qui, dans la plupart des cas, passent inaperçues. D’où la nécessité de confier cette tâche à un professionnel.
    • Le texte original est comparé à sa traduction afin de s’assurer qu’ils « parlent bien de la même chose » et ont le même sens.

    Pourquoi cette dernière étape est-elle si importante ?

    Les tâches d’un réviseur et d’un éditeur sont cruciales pour véhiculer une image professionnelle. N’oubliez pas que les détails comptent beaucoup lorsqu’il s’agit de garantir qu’un texte a été correctement traduit. Une petite erreur peut avoir des conséquences imprévisibles. Par exemple :

    • Modifier le sens d’une phrase.
    • Créer des malentendus entre les deux parties.
    • Donner une image moins professionnelle.

    Dans tous ces cas, l’image de votre marque ou de votre organisation peut en pâtir. Et vous risquez de ne pas atteindre votre objectif. C’est pourquoi, l’aide d’un professionnel est le meilleur moyen de garantir l’exactitude du travail final. Nous vous encourageons donc toujours à faire confiance à une équipe d’experts qui pourra vous aider à atteindre le résultat que vous recherchez.

    Maintenant que vous en savez plus sur ces deux aspects essentiels de la traduction professionnelle, il ne nous reste plus qu’à vous inviter à nous contacter pour en savoir plus sur ces services de traduction. Chez blarlo, nous disposons d’experts qui vous aideront à atteindre la précision dans chacune des missions que vous nous confierez. N’hésitez plus et appelez-nous !

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)