Erreurs de traduction dans le secteur touristique

// Cambios para SEO blarlo
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

On retrouve généralement les pires exemples de traductions dans des textes en rapport avec le secteur touristique. Vous aviez remarqué ? Une erreur de plat dans un menu, une affiche présentant une activité mensongère ou une brochure trop imprécise. Les erreurs de traduction dans le secteur touristique sont courantes.

Beaucoup de personnes pensent que traduire un texte touristique est simple ou qu’utiliser le traducteur de Google peut leur faciliter la tâche. Ce n’est pas du tout professionnel et si nous faisons partie de ce secteur, notre image ne sera pas à la hauteur.

Comme vous le savez, le tourisme est le moteur de notre pays et, si la principale barrière est le langage, votre commerce sera en difficulté ce qui pourra même engendrer d’éventuelles pertes économiques.

Éviter les erreurs en traduction touristique

Nous avons tous déjà préparé des vacances et voyagé dans différents endroits. Lorsque nous voyageons à l’étranger, nous recherchons certaines commodités et nous aimons nous sentir comme chez nous.

L’importance d’une bonne traduction touristique

Le tourisme est un secteur très important pour l’économie mondiale et c’est celui qui s’est le plus vite adapté à la numérisation du marché. Bien que sur Internet, il n’y ait pas de barrières, les clients peuvent éprouver des difficultés s’ils souhaitent voyager dans un pays où l’on parle une autre langue.

Il faut donner au touriste ce qu’il recherche. Aujourd’hui, la plupart des réservations sont réalisées online et les statistiques indiquent qu’un pourcentage élevé ne fait pas confiance aux sites Internet mal traduits. Cela peut générer un sentiment de méfiance et la perte d’un client potentiel.

Par conséquent, une bonne traduction touristique donne un accès total à une culture. C’est pour cette raison qu’il faut compter sur des experts professionnels de la langue à la fois du pays d’origine et du pays de destination. De plus, n’oubliez pas que vous devez adopter une stratégie de traduction pour que le touriste se sente à l’aise et veuille découvrir la destination proposée.

Vous devez utiliser une bonne stratégie et la bonne langue pour diffuser cette culture. De cette façon, le touriste comprendra l’information et aura envie de profiter de l’option suggérée.

Quel type de textes trouverez-vous en traduction touristique ?

Il existe bien sûr une grande diversité de textes. En plus de sites, vous pouvez trouver des forums, des blogs, des revues, des catalogues, des guides, des brochures, des cartes, des plans, des réseaux sociaux, des affiches, des panneaux, des réservations, des factures, etc.

C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des professionnels qui amélioreront l’expérience avec le client. Des textes publicitaires aux textes purement administratifs, les traducteurs sont essentiels pour briser cette barrière du langage qui existe entre les deux parties.

Erreurs typiques en traduction touristique

Le pire cauchemar des traducteurs est Google Translate, car sa traduction automatique peut avoir des conséquences fatidiques. Voici quelques exemples : « Qui ne connaît pas Foie Piscine, ne connaît pas le Royaume-Uni » ou « Fabriqué en Dinde ».

En résumé, si la traduction n’est pas appropriée, vous ne réussirez pas à attirer le client et vous ne lui offrirez pas un service de qualité, ce qui entraînera une importante perte économique.

image

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)