Les documents financiers les plus traduits

Compte tenu de ses caractéristiques particulières, la traduction financière est l’une des spécialités les moins connues du secteur. Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir à son sujet.

À quels besoins répond-t-elle ?

Il est important de faire la distinction entre les textes économiques et financiers. Les premiers abordent des sujets d’économie générale, et leur vocation est purement informative.

Les textes financiers ont une fonction argumentative, qui expose tous les détails d’un produit financier, comme la rentabilité, le prix des commissions à payer et les intérêts qui seront générés, pour ne citer que trois exemples. Ainsi, le cadre de la traduction financière se limite aux banques ou aux entreprises qui gèrent votre capital, comme les spécialistes de l’investissement en bourse.

L’internationalisation d’une grande partie des banques s’accompagne de l’essor de ce type de traduction. En effet, il est fréquent de souscrire à un service identique à celui proposé par votre entité dans un autre pays.

Les documents financiers les plus traduits

Les caractéristiques de ce type de traduction

Les agences qui offrent des services de traduction financière savent que le traducteur retenu doit avoir une formation spécifique. Son travail doit être précis, pour éviter tout malentendu. Il est en outre fondamental :

· que le professionnel maîtrise le vocabulaire financier dans les langues source et cible ;

· que le résultat puisse être facilement compris puisque, comme nous l’avons vu, la souscription d’un produit spécifique peut en dépendre ;

· que le texte comporte une partie communicative qui énonce clairement les termes de chaque produit. Il est important de prendre en compte les aspects sémantiques, culturels, intratextuels, et tout autre élément nécessaire pour fournir toutes les informations dont le client peut avoir besoin ;

· que le style de la traduction adopte un savant dosage entre technicité et fluidité, afin de produire un contenu rigoureux et lisible.

Quels sont les documents financiers les plus traduits ?

Les textes les plus traduits sont les supports promotionnels des nouveaux produits bancaires, les documents liés à l’acquisition d’actions, aux assurances d’un produit financier, aux rapports d’activité, aux budgets, au bilan d’une entreprise et, de manière générale, à toute transaction dans le cadre de laquelle un client ou un investisseur risque une partie de son capital, ou pour laquelle il attend une explication détaillée sur le sort de son capital investi.

Les experts de ce type de travaux confirment qu’il existe autant de documents que de clients d’une banque. Plus il y a de clients, plus les formats attendus sont variés. Cela ne signifie pas que tous les textes suivent la même structure. Le traducteur doit donc s’adapter à chaque tâche en tenant compte de ce qui précède.

La traduction financière est une discipline qui nécessite un professionnel expérimenté pour obtenir les meilleurs résultats possibles. La précision et la maîtrise des concepts sont fondamentales. Ne l’oubliez pas si vous souhaitez connaître parfaitement les détails du produit financier auquel vous allez souscrire !

Site Footer

Sliding Sidebar