Il est indispensable de traduire un e-commerce de manière professionnelle. Il s’agit d’adapter avec précision la description de chaque service ou produit proposé à la langue cible. Cela requiert les compétences d’une agence spécialisée.
La traduction des boutiques en ligne et son incidence sur l’internationalisation de votre entreprise
Vos efforts pour étendre la portée internationale de votre entreprise ne doivent pas rester vains, alors suivez nos conseils !
· Choisissez une langue spécifique ou un langage plus générique pour atteindre des clients potentiels de différents pays. Des options telles que l’anglais ou le chinois sont toujours adaptées pour proposer vos services à un plus grand nombre de personnes. L’espagnol, l’allemand ou l’italien sont également plébiscités par de nombreuses entreprises françaises.
· Faites confiance exclusivement à des professionnels experts de la traduction e-commerce. Ils maîtrisent parfaitement la langue cible et les stratégies à observer pour mettre en valeur votre boutique.
· Sélectionnez des produits à un tarif pertinent, incluant les frais d’expédition. N’oubliez pas que vous devez ajouter le coût de la traduction par article à chaque référence de votre catalogue.
· Votre service client doit compter sur des techniciens capables de répondre dans la langue cible.
Fondamentaux de la traduction d’une boutique en ligne
Outre les facteurs ci-dessus, comment reconnaître une bonne traduction e-commerce ? Voici une liste de critères à vérifier.
· Est-elle adaptée au marché sur lequel vous souhaitez vendre ? Vous devez proposer des tarifs dans la devise du pays cible, inclure les services d’un transporteur connu et prestigieux dans ce pays, et permettre l’utilisation des méthodes de paiement les plus courantes dans cette région.
· Avez-vous songé à vous conformer à la législation en vigueur dans le pays ? La protection des données et d’autres aspects juridiques ont un caractère obligatoire. Il est nécessaire d’inclure une rubrique explicative.
Nous vous recommandons également d’éviter les traducteurs automatiques. Les résultats qu’ils produisent sont à bannir, ils engendrent de la confusion et de la méfiance envers votre catalogue.
Pour gérer au mieux la traduction d’une boutique en ligne, n’oubliez pas :
· de préparer un fichier avec tous les produits que vous proposez à la vente ou, selon le cas, les plus vendus ou ceux que vous souhaitez promouvoir ;
· d’élaborer une sélection des pages statiques de votre site Internet. Les rubriques dédiées à l’histoire de votre entreprise et au service client sont fortement recommandées pour améliorer l’image de votre entreprise.
· Le menu, les différentes catégories du catalogue, le footer et les formulaires de contact.
Comme nous l’avons vu, la traduction e-commerce doit remplir des conditions minimales pour ouvrir la voie à l’internationalisation de votre entreprise. En contactant des professionnels du secteur, les bénéfices de votre entreprise augmenteront en un rien de temps. Faites-nous confiance ! Blarlo.