La traduction audiovisuelle est une spécialité en plein essor. Les traducteurs ne s’y trompent pas, et de plus en plus de collègues cherchent à se spécialiser dans ce domaine. Afin de suivre cette tendance, nous avons décidé de compiler des articles et des vidéos en espagnol (entretiens et tables rondes) afin de dresser un état des lieux du marché de la traduction audiovisuelle. Cette liste est publiée à titre de proposition, nous vous invitons à la compléter afin de la rendre plus exhaustive !
De nouvelles perspectives pour la traduction audiovisuelle
Le marché de la traduction audiovisuelle
Réflexions autour de la traduction audiovisuelle
Peut-on (bien) vivre de la traduction audiovisuelle ?
Plaidoyer pour le doublage et la traduction audiovisuelle
Caractéristiques du traducteur audiovisuel
Les secrets cachés de la traduction
Le profil du traducteur audiovisuel et de jeux vidéo : aperçu du secteur
Traducteurs audiovisuels, créateurs de culture
Audiodescription : de nouveaux possibles
Traduire pour Netflix est facile – je vous dis tout !
L’actualité de la traduction audiovisuelle
Le marché de la traduction audiovisuelle en Amérique Latine
Aspects professionnels et techniques de la traduction audiovisuelle, le cas de l’Espagne (article de 2001)
Table ronde sur la traductions audiovisuelle
[btx_image image_id= »689″ link= »/ » position= »center »][/btx_image]
Bien entendu, blarlo travaille avec les meilleurs traducteurs audiovisuels pour le sous-titrage et le doublage de courts métrages, de séries et de films. Nous vous conseillons instamment de faire appel à eux, et de prendre garde aux fansubs, qui ne garantissent pas toujours la meilleure qualité de traduction audiovisuelle.
Nous espérons que vous avez apprécié ces ressources, et vous invitons à les compléter !