En el ámbito de la traducción especializada, solemos pensar en la conversión de textos entre idiomas escritos, pero la comunicación va mucho más allá de las palabras. Un ejemplo claro es la lengua de signos, un sistema visual y gestual con gramática y estructura propias que permite a millones de personas sordas comunicarse con fluidez. Sin embargo, al igual que ocurre con las lenguas orales, existen diferentes lenguas de signos en el mundo. En este artículo analizamos las diferencias entre …
Categoría: Traducción especializada
En este espacio encontrarás todo lo que quieras saber sobre nuestros servicios de traducción especializada. Desde traducción jurada hasta traducciones publicitarias, paginas web etc.
Cuando pensamos en comunicar un mensaje más allá de nuestras fronteras lingüísticas, es habitual usar términos como transcreación o adaptación cultural. A primera vista pueden sonar parecidos, pero en la práctica tienen propósitos, procesos y alcances distintos. Comprender su diferencia es esencial para quienes trabajan con contenido creativo, marketing internacional o servicios de localización de videojuegos y software. Qué es la transcreación La transcreación combina traducción y creación. No busca trasladar el texto original de forma literal, sino recrear su …
A muchos espectadores les ha pasado: están viendo una película doblada al español y los subtítulos de vídeo no dicen exactamente lo mismo. Esa discrepancia puede parecer un error, pero en realidad responde a razones lingüísticas y técnicas muy específicas. Dentro del ámbito de la traducción audiovisual, el doblaje y la subtitulación son dos procesos distintos, con objetivos y limitaciones propias que influyen en el resultado final. Las limitaciones técnicas detrás del doblaje y la subtitulación El doblaje busca sincronizar …
¿Qué es una traducción jurada y quién la realiza? Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, firmada y sellada por un traductor jurado catalán, acreditado por una autoridad competente (el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso del castellano o la Dirección General de Política Lingüística en Cataluña). Esa firma y sello certifican que la traducción al catalán o al castellano es fiel, completa y tiene el mismo valor jurídico que el documento original. En el caso …
En la era digital, donde el contenido multimedia es omnipresente, la transcripción de audio se ha convertido en una herramienta esencial para convertir grabaciones en texto accesible y reutilizable. Ya sea para subtitular vídeos, analizar entrevistas o documentar audiencias judiciales, este proceso tiene un valor creciente en múltiples sectores. ¿Qué es exactamente la transcripción de audio? La transcripción de audio a texto es el proceso de convertir el contenido oral de una grabación (ya sea audio o vídeo) en un …




