¿Qué es una traducción jurada y quién la realiza? Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, firmada y sellada por un traductor jurado catalán, acreditado por una autoridad competente (el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso del castellano o la Dirección General de Política Lingüística en Cataluña). Esa firma y sello certifican que la traducción al catalán o al castellano es fiel, completa y tiene el mismo valor jurídico que el documento original. En el caso …
Categoría: Traducción especializada
En este espacio encontrarás todo lo que quieras saber sobre nuestros servicios de traducción especializada. Desde traducción jurada hasta traducciones publicitarias, paginas web etc.
En la era digital, donde el contenido multimedia es omnipresente, la transcripción de audio se ha convertido en una herramienta esencial para convertir grabaciones en texto accesible y reutilizable. Ya sea para subtitular vídeos, analizar entrevistas o documentar audiencias judiciales, este proceso tiene un valor creciente en múltiples sectores. ¿Qué es exactamente la transcripción de audio? La transcripción de audio a texto es el proceso de convertir el contenido oral de una grabación (ya sea audio o vídeo) en un …
La traducción bancaria profesional requiere un enfoque especializado que combine conocimiento lingüístico, comprensión de normativa financiera internacional y dominio de los estándares contables del país de destino. Este tipo de traducción no solo implica trasladar contenido entre idiomas, sino también adaptar datos estructurados, como cifras, fechas y términos fiscales, según criterios técnicos definidos. Formatos numéricos y contables: una cuestión estructural En la traducción de informes económicos, los números se adaptan en función del sistema contable y tipográfico local. Esto incluye …
En 2011, durante las Pruebas de Acceso a la Universidad en el País Vasco, un error en la versión en euskera del examen de Química obligó a intervenir a las autoridades educativas. El enunciado mencionaba “iodo molecular” donde debía decir “ioduro potásico”, lo que afectó directamente a más de 1 500 estudiantes. Aunque se trataba de un contexto académico, el incidente ilustra con claridad cómo un problema terminológico puede tener consecuencias en procesos críticos. Para una agencia de traducción en Bilbao …
En el turismo, la traducción no solo cambia palabras de un idioma a otro, sino que actúa como puente cultural. En Cataluña, un traductor catalán que entienda el sector turístico es esencial para mantener la coherencia, autenticidad y eficacia comunicativa en textos promocionales, menús o sitios web. La formación especializada marca la diferencia Investigaciones como la de Durán Muñoz alertan de que muchos traductores carecen de conocimientos lingüísticos, sintácticos y funcionales específicos del turismo, lo que lleva a traducciones deficientes, …