En la actualidad, el contenido audiovisual domina la comunicación global. El subtitulado se ha convertido en la herramienta esencial para asegurar tanto la accesibilidad como la expansión de ese contenido a nivel mundial. No obstante, cuando el proyecto está dirigido a la infancia, el proceso de traducción y sincronización debe abordarse con una sensibilidad y unas exigencias técnicas muy diferentes a las utilizadas en la subtitulación para adultos. Una agencia de traducción profesional es consciente de que un buen servicio …
Categoría: Traducción especializada
En este espacio encontrarás todo lo que quieras saber sobre nuestros servicios de traducción especializada. Desde traducción jurada hasta traducciones publicitarias, paginas web etc.
En el panorama empresarial de hoy en día, la página web es el principal activo de comunicación de cualquier compañía. Sin embargo, en un entorno digital donde el inglés no domina la totalidad de las búsquedas y las decisiones de compra, una web monolingüe actúa como una barrera autoimpuesta. Contar con un servicio de traducción de páginas web de calidad se ha convertido en una decisión estratégica con un claro retorno de la inversión. Dejar la tarea a un traductor …
En el ámbito de la traducción especializada, solemos pensar en la conversión de textos entre idiomas escritos, pero la comunicación va mucho más allá de las palabras. Un ejemplo claro es la lengua de signos, un sistema visual y gestual con gramática y estructura propias que permite a millones de personas sordas comunicarse con fluidez. Sin embargo, al igual que ocurre con las lenguas orales, existen diferentes lenguas de signos en el mundo. En este artículo analizamos las diferencias entre …
Cuando pensamos en comunicar un mensaje más allá de nuestras fronteras lingüísticas, es habitual usar términos como transcreación o adaptación cultural. A primera vista pueden sonar parecidos, pero en la práctica tienen propósitos, procesos y alcances distintos. Comprender su diferencia es esencial para quienes trabajan con contenido creativo, marketing internacional o servicios de localización de videojuegos y software. Qué es la transcreación La transcreación combina traducción y creación. No busca trasladar el texto original de forma literal, sino recrear su …
A muchos espectadores les ha pasado: están viendo una película doblada al español y los subtítulos de vídeo no dicen exactamente lo mismo. Esa discrepancia puede parecer un error, pero en realidad responde a razones lingüísticas y técnicas muy específicas. Dentro del ámbito de la traducción audiovisual, el doblaje y la subtitulación son dos procesos distintos, con objetivos y limitaciones propias que influyen en el resultado final. Las limitaciones técnicas detrás del doblaje y la subtitulación El doblaje busca sincronizar …




