En blarlo contamos con una comunidad de más de 7000 traductores trabajando desde más de 110 países y muchos de ellos están sufriendo de lleno las consecuencias de la pandemia mundial causada por COVID-19. Desde blarlo, estamos en contacto con ellos para ayudar en lo que podamos. Os dejamos algunos mensajes que nos hacen llegar desde las zonas más afectadas y que contienen consejos valiosos para el resto. ¡Ánimo a todos! China Luz: We are all wearing masks (our own or provided …
Blog Posts
Si la comunicación oral es fundamental en el aprendizaje a una edad temprana, también en la formación que recibes en la universidad es posible contar con el apoyo de técnicas como la del texto paralelo. A continuación, te explicamos en qué consiste. Para qué se usa el texto paralelo Esta técnica metacognitiva consiste en crear un texto paralelo al que se está estudiando, pero siempre con un objetivo concreto que te ayudará a entender mejor su significado. Se utiliza para: · …
Los derechos de autor y traducción de un texto son el conjunto de derechos de adaptación audiovisual. Estos son necesarios para poder impulsar una obra y darle visibilidad. Es fundamental para apropiar un texto a su traductor y para que empiece a consolidar su trayectoria como escritor. La forma más sencilla de disponer de los servicios de traducción es apostando por un traductor profesional. Únicamente debes seleccionar uno que encaje con tus necesidades y estilo y pedir un presupuesto personalizado. De este modo, ya podrás tener tus textos traducidos en …
Eres escritor, has escrito una obra e inevitablemente surgen un sinfín de preguntas que le corresponde responder a un editor. Entre ellas, las que están relacionadas con el mundo global y las posibilidades que esto supone. Posibilidades que pasan irremediablemente por la necesidad de un traductor. Obviamente, irrumpir en determinados mercados supone tener que contratar unos servicios de traducción. De nuevo, más preguntas. ¿Merece la pena traducir una obra? ¿En qué idiomas? ¿Solo en inglés? Respondemos a todas esas dudas. …
Un buen traductor es importante que tenga un buen dominio del lenguaje, buena ortografía, gramática, puntuación y sintaxis, entre otros aspectos necesarios. La estrategia de traducción posee un carácter individual. Es el conjunto de mecanismos utilizados por cada traductor para resolver los problemas con los que se va encontrando a lo largo del proceso y en función de las necesidades específicas de cada texto. Si decides apostar por servicios de traducción, es de vital importancia que tengas en cuenta la experiencia de la empresa, los profesionales que trabajan para ella y …