La traducción no se debe tomar como algo literal, en ciertos aspectos puede llegar a ser un arte. Si no que se lo digan a aquellos que han cometido algunos vergonzosos errores a lo largo de la historia. La mayoría de ellos por ser excesivamente literales o no escuchar con atención. Vamos a descubrir los errores más sonados de la traducción. Los 8 errores históricos de la traducción 1. La Biblia y sus continuos errores Se dice que el texto ha …
Blog Posts
A la hora de afrontar una traducción relacionada con el sector de la hostelería siempre surgen una serie de dudas. ¿Han de traducirse todos los platos? ¿Qué importancia tiene el factor cultural de la lengua de destino? ¿Cómo se puede mejorar la comunicación entre los profesionales de ese negocio? Intentaremos darte respuesta a estas cuestiones en los siguientes apartados. Algunos ejemplos tristemente populares Lo más habitual es usar un traductor en Internet para traducir, de forma literal, el menú a los idiomas …
Aunque el español no es un idioma que haga un uso excesivo de las abreviaturas, existen varias y no están exentas de conflictos del lenguaje. La razón es que con frecuencia no se escriben correctamente. ¿Cuáles son oficiales? ¿Cuáles inventa la gente? Conoce con nosotros las ventajas e inconvenientes de las abreviaturas. Inconvenientes de las abreviaturas Existe una serie de abreviaturas recogidas oficialmente en la RAE y el principal problema que te encontrarás es que la gente no las escribe bien. Por ejemplo, la abreviatura …
En ocasiones, el traductor se enfrenta a la siguiente duda: ¿se deben traducir los nombres de las marcas? A continuación, abordamos esta cuestión y te ofrecemos algunos ejemplos de traducciones para que te sea más fácil saber qué hay que hacer exactamente cuando nos encontramos una marca en un texto redactado en lengua extranjera. ¿Deben traducirse las marcas comerciales? Sí. Aunque los nombres propios no han de traducirse, las marcas comerciales sí. Sin embargo, las traducciones no obedecen tanto al …
En blarlo contamos con una comunidad de más de 7000 traductores trabajando desde más de 110 países y muchos de ellos están sufriendo de lleno las consecuencias de la pandemia mundial causada por COVID-19. Desde blarlo, estamos en contacto con ellos para ayudar en lo que podamos. Os dejamos algunos mensajes que nos hacen llegar desde las zonas más afectadas y que contienen consejos valiosos para el resto. ¡Ánimo a todos! China Luz: We are all wearing masks (our own or provided …