• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juli 2024
      • juni 2024
      • mei 2024
      • april 2024
      • maart 2024
      • februari 2024
      • januari 2024
      • december 2023
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Zo vertaal je efficiënt online content

    service de traduction de sites web
    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    Een vertaalbureau voor het vertalen van websites is vaak een onmisbare stap in de groei van bedrijven. Tegenwoordig kan iedereen, dankzij de oneindige mogelijkheden van e-commerce, met een merk de internationale markt op en daar rendabel verkopen en groeien. Om die stap te zetten is een correct vertaalde website van groot belang. In deze post analyseren we welke factoren hierbij komen kijken en we geven je een aantal praktische en bruikbare tips.

    Waar moet je op letten om een website correct te vertalen?

    Voor we naar het meest praktische deel kijken, moet je stilstaan bij de volgende aspecten:

    • Naar welke taal of talen wil je vertalen? Het beste idee is om een marktonderzoek uit te voeren waarmee je nagaat in welke delen van de wereld jouw website of onderneming de meeste kans op succes heeft. Vervolgens bestudeer je het doelpubliek en de mogelijke concurrentie ter plaatse. Zo kun je je strategie beter afstellen en verfijnen.
    • Wat weet je over de regio in kwestie? Het culturele aspect is heel belangrijk om te begrijpen of jouw producten, communicatie en content goed passen bij de genoemde plek. Zoals niemand zal proberen varkensvlees te gaan verkopen in een Arabisch land, zo heeft het misschien ook niet zoveel zin om te proberen zalm te verkopen in Scandinavië of fast fashion in Italië. Een culturele verkenning helpt je focussen tijdens het vertaalproces en de juiste sleutelwoorden te kiezen, en verhoogt daarmee de kans op succes voor jouw bedrijf.

    Voor het eerste punt is een voorgaand marktonderzoek afdoende. Maar om de risico’s van het tweede te vermijden, heb je de hulp nodig van een vertaalbureau dat je helpt bij het uitvoeren van de volgende stappen.

    Technische aspecten voor een correcte vertaling van jouw website

    Als je eenmaal hebt vastgesteld dat jouw project economisch levensvatbaar is, kun je verder.

    1. Bestudeer de sleutelwoorden

    Sleutelwoorden bepalen de positionering van jouw website. Een typische beginnersfout is de hele website direct te vertalen met dezelfde structuur van keywords. Bedenk je dat mensen niet overal dezelfde dingen zoeken en dat je niet in elk land te maken hebt met dezelfde concurrentie.

    Het bestuderen van sleutelwoorden helpt je ook beter te begrijpen hoe deze online sector werkt in het land waar je wilt verkopen of een plekje wilt veroveren. Dit is dus een zowel nuttig als noodzakelijk voorafgaand speurwerkje.

    2. Vertaling van content vanuit het juiste culturele perspectief

    De eerdere voorbeelden helpen je beter te begrijpen wat je op dit punt moet doen. Richt je website of de content van je blog op de behoeftes van je doelgroep. Zet op dezelfde manier het taalgebruik om en zoek naar uitdrukkingen met dezelfde toon als de brontekst en makkelijk te begrijpen voorbeelden.

    Dit proces noemen we lokalisatie. Het gaat hierbij om het zoeken van identieke ideeën, afbeeldingen of voorbeelden tussen twee verschillende culturele gemeenschappen waarbij je moet zorgen dat de tekst dezelfde boodschap houdt. Op deze manier creëer je een stevig en samenhangend merk, waar je het ook wilt introduceren.

    3. Aanpassen van de meta-elementen

    Titels maken het de Google-spinnen makkelijker, net als beschrijvingen bij afbeeldingen die je meeneemt in je vertaling. Volg dezelfde dynamiek als in de brontaal. Let op de strategie van sleutelwoorden die je hebt gevolgd en de rest van het werk is even comfortabel en eenvoudig.

    Zorg ook altijd voor professionele raadgevers.

    Zoals je hebt gezien is een planning fundamenteel om een taak als deze juist uit te voeren. De uitvoering van dit plan is afhankelijk van het team waarmee je gaat werken.

    Voor het vertalen en lokaliseren van teksten kun je het best gebruikmaken van een team van deskundige vertalers. En de reden is overduidelijk: niets is slechter voor het vertrouwen van gebruikers dan een onsamenhangende of slecht geschreven website. Volg de regels en verkoopcriteria van de nieuwe internationale markt die je wilt betreden. Met een taalgebruik van dezelfde kwaliteit als dat van moedertaalsprekers. En dat bereik je alleen met de hulp van een deskundig team.

    Nu ken je het nut van een vertaalservice voor websites met professionele en efficiënte oplossingen. Neem contact met ons op als jij dit proces wilt beginnen.

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans) Deutsch (Duits)