Het vertalen van ondertiteling

Vertaling van ondertitels maakt van jouw visie een tastbare werkelijkheid en opent een wereld aan mogelijkheden voor jouw merk, jouw boodschap en jouw publiek. Vergeet taalbarrières en vergroot je reikwijdte naar nieuwe internationale markten. Zorg dat mensen met hoorproblemen of kijkers die de originele taal niet beheersen ook van je content kunnen genieten. Lees snel verder als jij interesse hebt in de mogelijkheden van ondertiteling.

De mogelijkheden van ondertiteling 

Ondertitels zijn niet alleen een hulpmiddel voor mensen met gehoorproblemen, maar ook een toegangspoort tot nieuwe markten en culturen. Audiovisuele vertaling opent een breed spectrum aan mogelijkheden om:

  1. Het bereik van je content te vergroten: Laat jouw audiovisuele materiaal zien aan een wereldwijd publiek, zonder taalbarrières.
  2. De toegankelijkheid te verbeteren: Zo zorg je dat mensen met gehoorproblemen of kijkers die de brontaal niet beheersen ook van jouw content kunnen genieten.
  3. Je engagement toe te laten nemen: Ondertitels zorgen dat jouw content makkelijker te bekijken en begrijpen is, wat zich vertaalt in meer kijkers en meer participatie.
  4. Je merk een boost te geven: Werk aan een professioneel en inclusief imago, met aandacht voor toegankelijkheid en diversiteit.

Soorten vertaling van ondertiteling

Er zijn verschillende soorten professionele vertalingen voor ondertitels: 

  • Intratalige ondertitels: Dezelfde taal als de audio, maar met een andere spelling of een ander dialect.
  • Ondertiteling voor doven of mensen met gehoorproblemen (SDH): Deze ondertitels bevatten aanvullende informatie over bijvoorbeeld omgevingsgeluiden of beschrijvingen van gezichtsuitdrukkingen.
  • Vertaalde ondertitels: Een directe vertaling van de audio naar een andere taal.

Sleutelpunten voor een succesvolle vertaling van ondertitels

Wil je het doel van de ondertitels begrijpen, moet je goed weten wat de belangrijkste voordelen zijn. Multimediavertaling heeft een aantal sleutelpunten:

  • Nauwkeurigheid: De vertaling moet overeenkomen met het origineel, zowel qua inhoud als qua toon.
  • Duidelijkheid: De ondertitels moeten makkelijk te lezen en begrijpen zijn, met eenvoudig en beknopt taalgebruik.
  • Bondigheid: De ondertitels mogen niet te lang zijn zodat ze niet afleiden van de audiovisuele content.
  • Synchronisatie: De ondertitels moeten overeenkomen met de originele audio, zowel aan het begin als aan het einde van elke zin.
  • Formule: Pas het format van het platform aan de behoeftes van het doelpubliek aan.

Anderzijds beschikken we over diverse basistools voor multimedia-content: 

  • Vertaalsoftware: Er is specifieke software voor het vertalen van ondertitels die het proces en de synchronisatie vereenvoudigt.
  • Professionele vertalers: De beste optie om kwaliteit en nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen, vooral voor complexe of specialistische inhoud.

blarlo: specialisten in audiovisuele vertaling

Gespecialiseerde vertaling van multimedia-content is een investering die je in contact brengt met een breder publiek, de toegankelijkheid van jouw content verbetert en je merk versterkt. Met de juiste tools en strategieën kunnen ondertitels een krachtig hulpmiddel zijn om jouw doelen te bereiken binnen een mondiale communicatie. Maak daarom gebruik van een professioneel team van vertaalexperts die je helpen jouw multimedia-content over te zetten naar welke taal dan ook. Bij vertaalbureaus als blarlo vind je de beste specialisten in audiovisuele vertaling.

Site Footer

Sliding Sidebar