De slechtste machinevertalingen.

Het is vandaag de dag vanwege de globalisering belangrijker dan ooit om te beschikken over goed vertaalde en goed geschreven teksten. Waarom? We leven in het tijdperk van het internet, een tijd waarin alle informatie die online gezet wordt door duizenden miljoenen mensen van over de hele wereld gelezen kan worden, en daarmee dus door duizenden miljoenen potentiele klanten.

Zij spreken echter niet allemaal de taal van je bedrijf, het is daarom is het erg belangrijk dat je je online bedrijf toegankelijk maakt voor een zo groot mogelijke doelgroep, dat geldt niet alleen voor de productomschrijvingen maar ook voor de andere details zodat alles kloppend is. Vertalen naar de taal van je klanten is dan dus onmisbaar. Maar, pas op met machinevertalingen! Deze zijn soms zo slechts dat ze je hele bedrijf kunnen ruïneren.

Denk je dat we overdrijven? We nodigen je uit om een kijkje te nemen naar deze voorbeelden.

Voor we overgaan op de extremere gevallen zullen we je hier eerst een voorbeeld laten zien van onze geliefde vertaalmachine Google Translate, deze tool geniet vandaag de dag (helaas) grote populariteit. Zoals je zal zien hebben we “He eats, shoots and leaves” ingevoerd (“Hij komt binnen, hij schiet en hij gaat” in het Engels) en de Spaanse betekenis van de Google-vertaling luidt “eten, ontkiemen en gaan”. Dit schetst een beeld van hoe slecht een Google-vertaling uit kan pakken voor je bedrijf. Een ander voorbeeld dat vaak terugkomt is de menukaart.
Zoals je ziet snapt de vertaalmachine het verschil niet tussen een zelfstandig naamwoord en een werkwoord. En dat zorgt er in dit geval voor dat de betekenis van de tekst volledig verandert. “vino servido en botella” (“wijn in een fles”) wordt geïnterpreteerd als “he/ she came in bottle” (“hij wordt gebracht in een fles”. “Vino” betekent zowel “wijn” als “komen/ brengen”). We kunnen nog wel even doorgaan met voorbeelden uit de culinaire sector. Hier een afbeelding van “carne hecha al punto” (Spaans voor “biefstuk medium”, de Engelse vertaling luidt “to dot” oftewel “stip zetten”) Het moge duidelijk zijn dat een letterlijke vertaling van de hand van een vertaalmachine nog niet in de buurt komt van wat we willen vertellen.
Ook dit voorbeeld mag je niet missen, het woord “morve” is Frans voor “snot”. Franse klanten zullen vast gek opkijken als ze deze kaart zien…
En op het gebied van reclamemateriaal mag je dit voorbeeld van McDonald‘s niet missen. De bedoeling is dat dezelfde boodschap vertaald is naar de andere talen. Zoals we zien refereert de Engelse tekst naar een telefoontje en niet naar een bezoek, in de andere talen is daar wel sprake van.
Een ander voorbeeld dat illustreert waarom goede vertalingen zo belangrijk zijn is dat van handleidingen en productlabels. De vertaling betekent afhankelijk van de regio waar de lezer persoon in kwestie vandaan komt iets in de trant van “Handen wassen, niet witten niet laten vallen, ijzer, cool”.
    Dit zijn slechts een paar voorbeelden van wat er kan gebeuren als je je vertalingen niet laat maken door professionals. We zijn ervan overtuigd dat ook jij vast wel eens zo‘n vertaalfout tegengekomen bent. Deel je hem met ons onder opmerkingen? 😉

 

This post is also available in: Español (Spaans)