Zijn vertaalmachines een reëel gevaar voor de professionele, gekwalificeerde vertaler?

Een vertaalmachine is een hulpmiddel dat heel handig kan zijn, maar kan het ook vertaaldiensten vervangen? Het snelle antwoord is nee. Hoewel ze zeker handig zijn en kunnen helpen om het werk te versnellen, kan het op zichzelf geen professioneel resultaat bieden.

Laten we zeggen dat het je best kan helpen bij het begrijpen van een zinnetje of het opzoeken van een woord, maar voor een goed vertaalde tekst zul je een beroep moeten doen op een professioneel vertaalbureau. We zullen eens gaan kijken waarom dat zo is.

Automatische en deskundige vertaaldiensten: vijanden of bondgenoten?

Je moet vertaalmachines niet als een gevaar zien voor professionals in de sector. Het eerste wat we moeten ophelderen is dat vertalen niet het simpelweg letterlijk uitwisselen van woorden in twee talen betekent. Wat een professional doet, gaat verder dan dat: hij begrijpt de context, brengt een boodschap over en houdt rekening met culturele aspecten en de doelgroep van de tekst. En denk ook eens aan die woorden die op meerdere manieren vertaald kunnen worden; een professional weet te onderscheiden welke de beste optie is. Dit is iets wat op dit moment geen enkele vertaalmachine kan doen.

Oké, goed, maar betekent dit dat we deze hulpmiddelen helemaal aan de kant moeten zetten? Niet per se, je moet simpelweg het resultaat niet als een vertaling zien die al af is. Dit betekent niet dat de vertaler deze niet kan gebruiken als hulpmiddel bij zijn werk. Je kunt een zinnetje met een vertaalmachine vertalen, maar het resultaat zal waarschijnlijk verre van perfect zijn. Een deskundige vertaler gebruikt dit alleen als suggestie om daarna relevante aanpassingen te doen en hem verder af te stemmen op de context.

Een manier om tijd en kosten te besparen

Vertaalmachines kunnen dus een aanvulling op het vertaalwerk worden. Door dit hulpmiddel bij de hand te hebben, zullen vertalingen sneller klaar zijn. En omdat de vertaler hierdoor niet zo veel tijd van zijn werkdag eraan hoeft te besteden, zullen de kosten ook omlaag gaan.

Het is belangrijk om te bedenken dat professionele vertaaldiensten hoe dan ook de voorkeur hebben boven automatische vertaalhulpmiddelen. Er zijn talloze voorbeelden te noemen waar dit soort online vertaalmachines de fout ingaan. Daarom is het van essentieel belang dat je een beroep doet op een deskundige om de tekst na te kijken, die daarbij rekening houdt met aspecten die automatische vertaaldiensten niet in ogenschouw kunnen nemen.

Zijn vertaalmachines dus een gevaar voor professionals in de sector? Nee: het is normaal dat je in eerste instantie schrikt van een hulpmiddel dat in staat is om het werk te automatiseren, maar dit is niet de realiteit. Een online vertaalmachine vervangt zinnetjes in de ene taal letterlijk door een equivalent in de andere taal, maar heeft niet het interpretatievermogen dat een gekwalificeerde deskundige wel heeft. Daarom moet je automatische vertaaldiensten niet als een gevaar of vijand zien. Zie ze als een aanvulling waarvan je gebruik kunt maken, maar die zeker geen foutloze resultaten bieden.

Zoals je ziet, kan de vertaalmachine de professionele diensten niet vervangen. Neem contact op met ons vertaalbedrijf om een deskundige in te huren.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)