De nieuwe uitdagingen voor vertaalbureaus

Les nouveaux défis des agences de traduction
Heeft u vertaaldiensten nodig?
Neem nu contact met ons op voor een offerte

Vertaalbureaus zijn de laatste jaren geconfronteerd met nieuwe uitdagingen die de markt concurrerender maken. Maar deze ontwikkelingen brengen onze manier van werken niet in gevaar; professionaliteit is een grote troef. Grote merken gaan nog altijd voor kwaliteit die hen onderscheidt van de rest. Wij leggen het je uit.

De uitdagingen van vertalen in de 21e eeuw

Waar wordt een vertaalbureau tegenwoordig mee geconfronteerd? Technologie is ongetwijfeld een wapen van vooruitgang, maar tegelijkertijd een keerpunt. Dit zijn een aantal uitdagingen waarmee we te maken krijgen:

  • Vertaalmachines. Google en andere online hulpbronnen bieden automatische vertalingen voor lange teksten. En hoewel het niveau helemaal niet slecht is, blijven er fouten in die vertalingen sluipen qua toon, intentie of nauwkeurigheid.
  • De opkomst van kunstmatige intelligentie. AI werkt nauwkeuriger dan vertaalmachines. Maar, zoals we hierna zullen zien, nog altijd worden er stevige fouten gemaakt.
  • Ongereguleerd aanbod. Veel mensen bieden vertaaldiensten aan op websites dankzij dit soort tools, zonder de nodige diploma’s of titels.

Risico’s van kunstmatige intelligentie

Laten we eens kijken naar dé technologie van nu, die het meest kundig lijkt te zijn voor vertalingen. Een aantal aspecten blijkt moeilijk op te lossen:

  • Moeite om verschillende tonen te begrijpen. Juridische stukken vereisen een bepaald soort taalgebruik en een serieuze stijl. Bij een audiovisueel script daarentegen is dat niet nodig. Op dezelfde manier moet de toon van een online winkel overtuigend zijn. AI blijkt deze veranderingen in toon maar moeilijk onder de knie te krijgen.
  • Fouten in de samenhang van een tekst. AI ziet bijvoorbeeld een fout in de originele tekst niet. Een ervaren vertaler ziet deze wel en weet die fout te verbeteren in de vertaling.
  • Stijlproblemen. Tot slot moeten teksten consistent zijn qua stijl. Die stijl weten te vangen is een kwestie van oefenen en de kennis van de vertaler. Kunstmatige intelligentie faalt daarom vaak bij dit soort opdrachten.

Professionele en native vertalers

Wat gebeurt er met deze spelers op de markt? Het werk dat ze leveren heeft duidelijke fouten. En daarom, in een context waarin zoveel bedrijven dit soort tools beginnen te gebruiken, worden correcte vertalingen gemaakt door native vertalers een garantie voor goed werk en succes.

Wij zien technologie niet als bedreiging, maar eerder als een kans om ons werk te laten afsteken tegen het werk van machines en volledige en veel betere diensten aan te bieden.

Kortom, vertaalbureaus hoeven niet bang te zijn voor digitale tools. Deze tools kunnen niet op tegen goed uitgevoerd werk door gespecialiseerde vertalers. Ben jij op zoek naar vertalingen met kwaliteit die zich aanpassen aan jouw behoeftes? Twijfel niet langer en neem contact met ons op. Wij van blarlo staan voor je klaar!

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans) Deutsch (Duits)