De kunst van audiovisueel vertalen, werk dat alleen opvalt als het fouten bevat

Een vertaalbureau werkt dagelijks met opdrachten uit veel verschillende sectoren. Sommigen opdrachten geven erkenning, maar anderen lijken alleen op te vallen als er wat verkeerd gaat.

Dat werkt ook zo bij audiovisuele vertalingen. Of het nu gaat om nasynchroniseren of om ondertitelen, een slechte vertaling in deze branche zorgt ervoor dat je je scherm uit wilt zetten.

Waaruit bestaat een audiovisuele vertaling

In Spanje worden films vaak nagesynchroniseerd, dit in tegenstelling tot veel andere landen waar vaak meer waarde gehecht wordt aan de originele versies, al worden deze daar dan wel voorzien van ondertiteling. Maar of je nu kijkt naar een nagesynchroniseerde film of een ondertitelde film, de versie die je aan het kijken bent is hoe dan ook onder handen genomen door een vertaalteam.

Al gaat het hierbij om twee verschillende processen, wat ze gemeen hebben is de afhankelijkheid van lokalisatie en synchronisatie

Lokalisatie in de audiovisuele sector.

We definiëren lokalisatie als de aanpassing van een product aan een andere markt dan die waar deze gemaakt is. Is het je bijvoorbeeld nooit voorgekomen dat je een film aan het kijken was en dat de personages een grap maakten die je maar niet begreep?

Het vertalen van bepaalde taalkundige wendingen is een ingewikkelde taak. Als je Game of Thrones gezien hebt, zal je je het moment wel herinneren waarin toegelicht wordt waar de naam van het personage Hodor vandaan komt. In een aantal landen, waaronder ook Spanje, bleek dat een probleem te zijn dat vertalers maar niet opgelost kregen.

Het gelijk laten lopen van nasynchronisatie en ondertitels

Eén van de andere elementen die erg ingewikkeld zijn in de audiovisuele vertaalbranche heeft te maken met het gelijk laten lopen van nasynchronisatie en ondertitels met het beeld. Deze dienen gelijk te vallen met het beeld, de tekst dient bepaalde snelheden en bewegingen te volgen.

Andere audiovisuele formats

We moeten hoe dan ook niet denken dat films de enige formats zijn waar beeld vergezeld gaat van tekst. De complexiteit van lokalisatie en synchronisatie zijn universeel en staan los van het audiovisuele format, hieronder vallen dus ook:

– Documentaires.

– Videolessen.

– Computerspellen.

-Videotutorials.

In al deze gevallen is het van fundamenteel belang dat de tekst gelijk loopt met het beeld. Degene die naar de spraak luistert of de ondertitels leest dient immers in staat te zijn om alles te begrijpen wat de originele auteur uit wilde dragen.

Hieronder vallen ook de lastigst te vertalen elementen zoals ironie, dubbelzinnigheid, sarcasme en, bovenal, humor.

Het belang van het communicatiekanaal

Je dient er rekening mee te houden dat het audiovisuele kanaal niet alleen bijzonder veelzijdig is maar dat het informatie van veel verschillende bronnen simultaan kan verspreiden.

Een spannende scene waarin de actrice bezorgdheid uitdrukt, een spannende melodie die steeds luider wordt, een schaduw die op de muur valt, een paar vage stappen achter haar rug, een gefluisterde boodschap…

Elke audiovisuele scene kan de kijker bombarderen met informatie. De vertaler moet dus in staat zijn om de oorspronkelijke nuances te respecteren zonder dat degene die ernaar luistert of kijkt daardoor afgeleid wordt.

Professionele vertaaldiensten

Specialisatie in de sector is een minimale eis waaraan professionals aan dienen te voldoen voor de vertaling van elk audiovisueel format. Als je een vertaling nodig hebt van een bestand waarin zowel beeld als geluid gebruikt worden is het van vitaal belang dat je de diensten inhuurt van een vertaalbureau.