Een vertaalbureau werkt dagelijks met opdrachten uit veel verschillende sectoren. Sommigen opdrachten geven erkenning, maar anderen lijken alleen op te vallen als er wat verkeerd gaat. Dat werkt ook zo bij audiovisuele vertalingen. Of het nu gaat om nasynchroniseren of om ondertitelen, een slechte vertaling in deze branche zorgt ervoor dat je je scherm uit wilt zetten. Waaruit bestaat een audiovisuele vertaling In Spanje worden films vaak nagesynchroniseerd, dit in tegenstelling tot veel andere landen waar vaak meer waarde gehecht …
Auteur: Óscar Martín
Waarom zijn vertaalbureaus in de huidige tijd zo belangrijk? De huidige arbeidsmarkt en de zakelijke wereld vragen om gespecialiseerde content. Er zij nog meer persoonlijke redenen waarom je gespecialiseerde vertaaldiensten nodig zouden kunnen zijn. Waarom komen dit soort projecten steeds vaker voor? Dit zijn een aantal van de voornaamste factoren: Eén van de belangrijkste is, zoals je met eigen ogen kan aanschouwen, dat communicatie een belangrijk element is in zowel in zakelijke omgevingen als in de persoonlijke levenssfeer van mensen. …
Vandaag interviewen we een aantal toekomstige collega-vertalers. Deze vierdejaars studenten van tolk-en vertaalopleidingen uit verschillende delen van Spanje hebben zich bereid getoond om onze vragen te beantwoorden. We zijn niet alleen met ze in gesprek gegaan over hun ervaringen, maar ook over hun toekomstverwachtingen. Omdat blarlo ook technologie ontwikkelt voor de vertaalwereld zijn we ook met hen in gesprek gegaan over de toekomst van deze technologie… en over de toekomst van vertaalmachines. Laten we eens kijken wat ze er van …
Door de geschiedenis heen hebben verschillende culturen op vele verschillende manieren met elkaar gecommuniceerd. Omdat taal één van de beste communicatiemiddelen is, zijn mensen er gebruik van gaan maken voor het drijven van handel, het sluiten van vrede en het uitwisselen van technologische kennis. Maar, als mensen niet dezelfde taal spreken zullen ze elkaar dus ook niet begrijpen. Dit verklaard dan ook de oorsprong van de lingua franca’s waarover we je hieronder wat meer zullen vertellen. Deze talen worden ook …
Professionele vertalers en gespecialiseerde vertalers zijn erg belangrijk voor de sector. Zij doen alles wat in hun macht ligt om en zo letterlijk mogelijke vertaling te maken die toch grammaticaal correct is en de concepten juist weergeeft. Wat doet een professionele vertaler precies? Een goede vertaler moet weten hoe hij een technische vertaling maakt van een geschreven of gesproken tekst, hij moet weten hoe hij dat wat de persoon zegt of schrijft over moet brengen in de andere taal. We …