Je kan de vertaling van digitale content niet zomaar aan iedereen overlaten. Als je een contraproductief resultaat wilt voorkomen is het namelijk fundamenteel dat de vertalingen van goede kwaliteit zijn De “drie B’s” in de vertaaldiensten De “drie B’s” zijn een bekend fenomeen in Spanje, het gebeurt immers niet vaak dat een product of dienst ze alle drie bevat. Bueno, bonito en barato (goed, mooi en goedkoop) zijn de kwaliteiten die iedereen zoekt in elke aankoop, maar alles heeft een prijs. …
Auteur: Óscar Martín
Vandaag willen we een aantal richtlijnen met je delen die belangrijk zijn voor het maken van een kwalitatieve vertaling. Houd rekening met de context: zonder context is een vertaler niets. Als ons bijvoorbeeld gevraagd wordt om een vertaling van één los woord is dat onmogelijk als we geen context hebben. Dit geldt dus ook voor teksten in het algemeen, we moeten rekening houden met de context van dat wat we vertalen. Wat doen we als we geen context hebben (bijvoorbeeld …
Steeds meer buitenlanders willen een huis kopen in Spanje. En daarmee groeit tevens de vraag naar vertalingen voor de vastgoedsector. Het goede weer en de uitgestrekte kustlijnen maken Spanje tot een populair land voor residentieel toerisme. Zou je er graag een woning willen verkopen aan een buitenlander? Als eerste dien je dan op zoek te gaan naar een goed vertaalbureau. Waarom het belangrijk is om samen te werken met een vertaalbureau als je je woning wilt verkopen. Eén van de …
We hebben nieuws voor je! Wist je dat vertalingen vanuit het Galicisch steeds vaker gevraagd worden? Het Galicisch was één van de talen van het Iberisch schiereiland die tijdens de bezetting door het Romeinse rijk niet verdrongen werden door het Latijn. Deze taal is dan wel beïnvloed door het Latijn, hij is niet volledig verloren gegaan. Ook de Arabieren hebben deze taal niet verdrongen, het lukte hen immers maar amper om Galicië te bezetten. Het Spaans is natuurlijk de officiële …
Vertalen is het omzetten van een tekst van de ene naar de andere taal. Het gaat niet om het woord voor woord vertalen -want het proces is vele malen complexer dan dat-, het gaat om het vertalen van woorden in hun (culturele) context. In sommige gevallen wijkt deze zo enorm af dat een aanpassing nodig is om de lezer of luisteraar de essentie van de boodschap te laten begrijpen: zo kan hij erom lachen, huilen en de culturele referenties begrijpen. …