Bij audiovisuele vertaaldiensten is het creëren van neologismen (nieuwe woorden die ontstaan bij het vertalen) geen uitzondering, maar een wezenlijk onderdeel van een zeer creatief en gespecialiseerd proces. Termen als ‘muggle’ of ‘grogu’ zijn voor taalkundige ingenieurs met inzicht in de verhalende, semiotische en culturele structuren die specifiek zijn voor het audiovisuele formaat.
‘Muggle’: het aanpassen van neologismen in ondertiteling en nasynchronisatie
In recente studies over professionele audiovisuele vertalingen is de ondertiteling van literaire neologismen en audiovisuele aanpassingen geanalyseerd. Een werk over de Chinese versie van Harry Potter toont aan hoe ‘muggle’ tot spanning leidt tussen de getrouwheid aan het oorspronkelijke werk en duidelijkheid voor de doelgroep. In gevallen als deze worden transcreatiestrategieën toegepast, waarbij fonetische, culturele en stilistische aspecten worden gecombineerd om de identiteit van Rowlings universum te behouden zonder de kijker te vervreemden.
‘Grogu’: virale neologismen op het scherm beheren
Het Grogu-fenomeen in The Mandalorian is een paradigmatisch voorbeeld van audiovisuele vertaling. Zoals een onderzoek naar audiovisueel werk en context laat zien, moet een audiovisueel vertaalbureau voor termen die gemeengoed worden in de populaire cultuur vóór de première (‘Baby Yoda’) kiezen tussen het behouden van die naam in de ondertiteling en nasynchronisatie of meteen de officiële naam beginnen te gebruiken. Deze keuze beïnvloedt de kijkerservaring: Viral blijven of vooruitlopen op de officiële boodschap?
De technische rol van een professioneel vertaalbureau voor audiovisuele vertalingen
Audiovisueel vertalen gaat niet alleen over tekst: het gaat over het synchroniseren van lipbewegingen, het vertelritme, semiotische beslissingen en culturele aanpassing. Zoals Chaume (2019) uitlegt, vereist professionele nasynchronisatie tijdsbeperkingen (isochronie), lipsynchronisatie (lip-sync) en prosodie, evenals het behoud van de emotionele typologie van het origineel. In deze context is het bedenken van woorden geen gril, maar een strategische reactie op technische en narratieve beperkingen.
Recente studies naar het gebruik van kunstmatige intelligentie in menselijke nasynchronisatie benadrukken dat de natuurlijkheid van de stem en de kwaliteit van de vertaling doorgaans zwaarder wegen dan louter een gelijke lengte of de exacte synchronisatie. Dat betekent dat de audiovisuele vertaler een evenwicht moet vinden tussen getrouwheid, esthetiek, efficiëntie en technische kwaliteit: een grote uitdaging voor elke audiovisuele vertaaldienst.
Het woord als vertelinstrument in audiovisuele vertaaldiensten
Woorden als ‘muggle’, ‘hobbit’, ‘matrix’ of ‘grogu’ laten zien dat professioneel audiovisueel vertalen technische vindingrijkheid, semiotische beslissingen en culturele gevoeligheid vereist. Vertalen alleen is niet voldoende: namen, geluiden en narratieve echo’s moeten voor verschillende doelgroepen opnieuw gecreëerd worden.
In deze context is een audiovisueel vertaalbureau met een combinatie van technische ervaring, taalkundige creativiteit en een grondige culturele analyse een waardevolle bondgenoot. Bij Blarlo, vertaalbureau in onder andere Madrid en Bilbao, begrijpen we dat vertalen ook het creëren van ervaringen is. Ben jij op zoek naar een audiovisuele vertaaldienst met oog voor zowel de techniek als creativiteit? Bij Blarlo kunnen we jouw projecten naar een hoger niveau tillen.