Soms loopt de vertaler tegen de vraag aan of merknamen vertaald moeten worden. We zullen je hierna aan de hand van een aantal vertaalvoorbeelden uitleggen wat je kan doen als je vertaalnamen tegenkomt in teksten in andere talen.
Dienen commerciële merken vertaald te worden?
Ja. Eigennamen moeten niet vertaald worden, commerciële merken wel. Bij deze vertalingen gaat het echter niet zozeer om overnemen van de betekenis van de originele woorden, maar om het verbeteren van de klank, en vooral ook om het vermijden termen die in een andere taal niet goed klinken of misschien zelfs aanstootgevend zijn.
Voor veel bekende merken geldt dat zij, afhankelijk van het land waar ze hun producten willen verkopen, verschillende namen creëren. Dat helpt producten makkelijker aan de man te krijgen. In sommige gevallen is het zo dat de keuze voor een andere term ingegeven wordt door bepaalde commerciële strategieën. Dat is bijvoorbeeld het geval als hetzelfde geïmporteerde product een hogere prijs heeft dan het vertaalde. De bedrijfsmatige uitdagingen die dat met zich meebrengt kunnen opgelost worden door in elk land dezelfde naam te gebruiken.
Bekende gevallen waarin het belangrijk was om het merk te vertalen.
De bekende schoonmaker Mister Proper is om deze reden in Spanje bijvoorbeeld omgetoverd naar Don Limpio. Een ander duidelijk voorbeeld is dat van Axe deodorant, dat op de Angelsaksische markt Lynx wordt genoemd. De meest bijzondere gevallen vind je hieronder.
Frigo
Dit ijsmerk is al sinds de jaren 70 van de vorige eeuw bekend in Spanje. Echter, nadat het merk verkocht werd, werd ook het hartvormige logo (eigendom van Heartbrand) in het leven geroepen, en daarmee is ook de naam van het merk aangepast, in Mexico het Holanda en Australië wordt de naam Street gebruikt.
Burger King
Het gaat dan wel om een internationale franchise, in Australië heet het bedrijf niet Burger King maar Hungry Jack‘s. Dit komt omdat McDonald’s de naam Burger King daar al geregistreerd had voor hun restaurant in Adelaida.
Namen van automodellen.
De Nissan Moco, het kleine groene busje, is in Spanje nooit op de markt gekomen. Moco is namelijk Spaans voor snot. De Mitsubishi Pajero is om een vergelijkbare reden in Spanje op de markt gekomen onder de naam Mitsubishi Montero. Pajero is namelijk een Spaans scheldwoord. Chevrolet heeft in de Verenigde Staten een model op de markt onder de naam Nova, in Spanje heet datzelfde model Corsa. ‘No va’ betekent in het Spaans namelijk ‘dat gaat hem niet worde’. De Mercedes Vito en de Honda Fitta hebben hun namen aangepast in Zweden, er waren namelijk grote gelijkenissen tussen de namen van deze modellen en de benaming van de vrouwelijke geslachtsorganen.
Marketing en vertaling.
Al zijn er bepaalde vertaalregels, uiteindelijk lijkt de markt leidend te zijn bij het maken van bepaalde keuzes. Denk je echter dat het nodig is om nog meer leenwoorden in onze taal te brengen? Leidt het niet vertalen van commerciële merken tot verbastering van de Nederlandse taal?
Dit zijn allemaal vragen waar de vertaler bij stil moet staan tijdens zijn werk. Het is belangrijk om termen aan te passen aan de doeltaal zonder daarbij herhaaldijk te vervallen in het gebruik van neologismen, die komen de zuiverheid van de taal niet ten goede. Iets toe te voegen? Dat kan je doen bij opmerkingen.