• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Une spécialisation pour chaque contexte : le langage technique

    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Nous utilisons la langue tous les jours, littéralement, pour communiquer et, que ce soit à l’oral ou à l’écrit, nous changeons de registre en fonction du contexte. Sans nous en rendre compte, nous passons du langage courant au langage familier, du langage familier au langage technique, littéraire, etc., afin de nous adapter à différents environnements. ­

    ­Le langage familier, aussi appelé « ordinaire », est spontané et reflète les caractéristiques de nos origines et de nos habitudes. Le langage courant est similaire au familier, bien qu’il soit généralement employé dans des environnements particulièrement formels. Cependant, bien que ces deux registres soient les plus communs, ce ne sont pas toujours les plus adaptés. Par exemple, le langage technique ou technico-scientifique est préférable lorsque nous abordons des sujets académiques. Ce dernier ressemble au langage courant, mais il est soutenu et emploie un lexique spécifique, dont les termes prennent un sens propre en fonction de l’environnement dans lequel ils sont utilisés. Il se différencie des autres du fait qu’il est objectif, qu’il n’est pas employé pour exprimer des opinions et qu’il possède une fonction informative. On peut dire que le langage technique naît de l’utilisation du registre courant par des groupes précis de professionnels dans différents domaines. Par exemple, le mot « masse » n’a pas la même signification lorsqu’on parle de physique que lorsqu’on parle d’outils.

    Les termes techniques

    Le langage technique est partout (livres, articles académiques, conversations, etc.) et dans tous les domaines imaginables (musique, sport, technologie, économie, entre autres nombreux domaines). Son vocabulaire spécifique est utilisé sous forme de jargonet d’argot. Les termes du jargon sont appelés des « termes techniques ».

    Pour un traducteur ou un interprète, l’utilisation d’un langage ou d’un autre dans un texte ou un discours aura des répercussions très différentes. Ainsi, interpréter une conversation générale, décontractée, n’est pas une tâche très compliquée, mais interpréter l’un des meilleurs cardiologues du monde lors d’une conférence est une autre histoire. C’est la même chose en traduction ; traduire le manuel des opérations et des procédures d’une centrale nucléaire est très différent de traduire l’article d’une revue sur une personnalité de la presse people. Ce sont des exemples très différents aussi bien au niveau du registre qu’au niveau de la terminologie qui va être employée dans chaque cas.

    Demander une traduction technique

    Parfois, il arrive (et il faut bien admettre que cela arrive de plus en plus souvent étant donné les relations internationales croissantes), qu’on ait besoin de faire traduire des documents importants, que ce soit pour notre carrière professionnelle ou à des fins personnelles. Dans ces cas-là, l’interprétation d’un traducteur quelconque ne suffit pas, il faut une traduction professionnelle réalisée par un traducteur spécialisé dans ce domaine et connaissant le secteur du texte en question. Choisir le candidat idéal pour réaliser une traduction ou une interprétation technique est donc fondamental.

    Chez blarlo, nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs techniques ayant différentes expertises. Laissez-nous nous charger des termes techniques, après tout, c’est notre spécialité ;). Pour ce faire, n’hésitez pas à nous faire une demande de devis sans engagement !

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)