De nos jours, le concept de transcréation est en train de devenir un élément décisif dans l’internationalisation des entreprises. La traduction créative est indispensable si l’on aspire à ouvrir un marché dans d’autres pays. Vous voulez savoir pourquoi ?
Définition de la transcréation
On appelle « transcréation » ou « traduction créative » le service de traduction qui va au-delà de la simple transposition de mots d’une langue à l’autre. Ce processus implique d’adapter la traduction, en général de textes aux fins commerciales, en prenant en compte les facteurs culturels du public cible.
Une langue représente bien plus qu’un ensemble de mots et de normes orthographiques ou expressives, car elle renferme une façon de comprendre la vie, des concepts, des idées, des réflexions et des usages culturels.
Comment traduire l’humour, un jeu de mots, une métaphore ou un dicton ? Le langage publicitaire a souvent recours à ce type d’éléments pour capter l’attention de son public et, dans ces cas précis, une simple traduction littérale ne remplirait pas la même fonction. Le mieux est donc de recourir à une traduction créative.
La transcréation recrée le texte d’origine ; elle l’adapte et le localise à la culture de destination pour que, de cette manière, il produise la même sensation sur ses destinataires et remplisse la même fonction que le texte original.
Ses avantages dans le monde de la publicité et du marketing de contenu sont aussi nombreux et abondants que son absence est limitante et dangereuse. Une page web peut être complètement vouée à l’échec si ses linguistes se limitent simplement à traduire littéralement au moyen d’un dictionnaire bilingue.
Avantages de la traduction créative
Le marketing émotionnel s’adresse à l’affectivité et aux émotions de son public. Les marques ont besoin de se démarquer et de se faire choisir par le biais de l’affectivité. En ce sens, la créativité et l’arrivée émotive des contenus acquièrent une valeur superlative.
Parmi les avantages que la transcréation offre au monde de la communication mercatique, on trouve les suivants :
1. Identification de la cible
Adapter un concept à la culture du public cible augmente son acceptation. Seul celui qui s’identifie et se reconnaît dans un message l’accepte et le sens motivé envers son contenu.
2. Adéquation avec le marché
Mazda Laputa, Ford Cougar, Lexus IS-F, Citroën SM… Il y a des noms de produits qui, au-delà du sourire qu’ils peuvent provoquer, peuvent en fait causer de graves problèmes de vente.
Souvent, il a été bénéfique pour certaines marques de traduire le nom de certains de leurs modèles d’une façon différente d’un pays à l’autre, pour n’offenser personne ou relancer leurs ventes. Parfois, des mots hautement créatifs peuvent se révéler offensifs dans d’autres cultures. Le traducteur (ou dans ce cas précis, le transcréateur) doit savoir saisir l’essence des mots et la transformer en d’autres mots bien plus adéquats.
3. Image de marque
La commercialisation est une question d’image. Les entreprises sont en compétition pour se positionner dans l’esprit du public cible, souvent dans le cadre d’une rude lutte commerciale avec leurs compétiteurs. C’est celle qui sait le mieux s’adapter à la nouvelle culture dans laquelle elle doit se développer qui sera le mieux estimée, acceptée, reconnue et recommandée. En d’autres termes, la transcréation améliore l’image de la marque.
4. Augmentation de ventes
Le marketing a un objectif principal : la rentabilité commerciale. La traduction créative ne serait pas aussi tendance si elle ne se traduisait pas par une augmentation des ventes. Un bon nombre de boutiques en ligne et plusieurs campagnes publicitaires l’ont bien remarqué.
Aussi, n’en doutez plus : la traduction créative s’impose dans vos textes corporatifs et commerciaux. Pensez mondial, agissez local. C’est tout simplement indispensable.