Italianismes et hispanismes : les clés d’un bon traducteur espagnol-italien

Bien qu’ils soient séparés par quelques centaines de kilomètres, l’Italie et l’Espagne partagent une sensibilité commune envers l’art, l’histoire, la gastronomie et, bien sûr, la langue. Au fil des siècles, l’échange entre les deux langues a laissé de curieuses traces que l’on utilise encore aujourd’hui sans s’en rendre compte. Saviez-vous par exemple que des mots comme « capricho » et « piano » ont circulé entre l’italien et l’espagnol pendant des siècles ? Pour un traducteur espagnol-italien, il est non seulement obligatoire mais aussi essentiel de comprendre ce croisement culturel

Cet échange constant entre les langues a conduit à une coexistence très riche. À tel point qu’un traducteur italien-espagnol doit se montrer attentif non seulement au sens littéral des mots, mais aussi à leur signification culturelle, à leur histoire et à leurs doubles sens.

Italianismes que l’on utilise en espagnol sans s’en rendre compte

Qui n’a jamais mangé des pâtes al dente ? Cette expression est l’un des italianismes les plus courants en espagnol, notamment dans la gastronomie. Mais ce n’est pas la seule : des mots comme pizza, lasagna, raviolis, pesto, cappuccino et tiramisu font partie du menu quotidien de n’importe quelle ville espagnole.

Et il ne s’agit pas que de la nourriture : dans le monde de la musique classique, on utilise les mots piano, fortissimo, soprano ou opera (qui en espagnol conserve la même forme). Dans l’art, on trouve aussi des italianismes comme la fresco, chiaroscuro et graffiti, même si ce dernier a déjà commencé son existence propre dans le monde entier.

Même dans le domaine de la mode, on retrouve des mots comme modelle, passarella (bien que moins courants), ou directement des noms de marques et des styles qui évoquent l’élégance italienne.

Hispanismes ayant voyagé jusqu’en Italie

L’échange ne s’est pas fait que dans une direction. Durant les siècles où l’Espagne a exercé une certaine influence dans le sud de l’Italie (en particulier à Naples et en Sicile), de nombreux mots espagnols sont entrés dans l’italien populaire et dialectal.

En italien, on trouve des termes tels que fiesta, chitarra (guitare), calle, plaza, patata, marmellata (confiture) ou ventilatore (ventilateur). Parfois ils changent de forme, d’autres fois ils conservent leurs racines, mais la trace espagnole est bien là.

Et comment oublier les noms et prénoms ? Des noms de famille comme Fernández, García ou Domínguez existent en Italie en raison de leur héritage historique. De même qu’il existe des expressions ou des tournures de phrases espagnoles qui ont influencé la manière de parler dans certains dialectes du sud de l’Italie.

Un mélange toujours bien vivant

Au quotidien, cet échange linguistique reflète une réelle affinité culturelle. Ce n’est pas un hasard si un traducteur espagnol-italien ou italien-espagnol doit connaître ces particularités pour éviter les malentendus et saisir la richesse de chaque contexte. Mais au-delà de la traduction professionnelle, cet échange linguistique montre que la langue constitue un véritable moyen vivant de relier les peuples, de voyager sans se déplacer.

Chez Blarlo, nous pensons qu’un bon choix de mots permet véritablement d’ouvrir toutes les portes. Que vous cherchiez à communiquer, à inspirer ou à vendre, la maîtrise des nuances culturelles entre deux langues aussi étroitement liées que l’italien et l’espagnol peut faire toute la différence.

Parce que les langues se parlent… mais elles se vivent aussi. Si vous êtes à la recherche d’une société ou une agence de traduction en espagnol-italien qui puisse comprendre cette richesse, les employés de Blarlo sont prêts à vous aider.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar