• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Combien ça coûte de traduire un site internet ?

    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    website

    Si vous venez de créer votre site internet ou que vous êtes sur le point de faire le saut à l’étranger, vous devriez faire appel à une agence de traduction pour traduire votre site. Il est vrai que le coût sera supérieur a celui d’un amateur, mais le résultat et la qualité seront incomparables.

     

    Coût pour la traduction d’un site internet

    Si vous voulez recevoir un devis de traduction, le mieux sera de le demander à l’agence ou au traducteur professionnel qui vous inspire le plus confiance. Bien que les outils de traduction automatique ou les traducteurs amateurs puissent être meilleur marché, avoir recours à ce genre de services finit par avoir des conséquences négatives.

    Beaucoup ne se rendent pas compte que l’opinion que se fait l’utilisateur étranger sur le site qu’il consulte est en grande partie liée à sa traduction. Une traduction de mauvaise qualité donne une très mauvaise image de la marque ou de l’entreprise.

     

    Adopter des solutions polyglottes

    Il est très fréquent qu’un site n’ait pas de support multilingue. Si vous travaillez sur WordPress ou un système similaire, vous avez de la chance car il existe des dizaines de solutions sur le marché. En revanche, si votre site internet a été conçu sur mesure, vous devrez y consacrer quelques heures de travail.

    Vous devez également prendre d’autres coûts en considération. Par exemple, les sites internet qui utilisent un domaine national, comme par exemple .fr, devront utiliser un nouveau domaine. À cet égard, il est préférable de disposer d’un domaine .com ou .org, et de développer une nouvelle version du site internet via un sous-domaine.

    Si vous souhaitez en faire davantage, vous pourriez même envisager d’acheter un nouveau domaine plus proche des utilisateurs. Cette décision aura en effet un impact sur la vitesse du service et par conséquent, sur le positionnement.

    En définitive, le coût moyen serait d’environ 100 euros par an pour les services de souscription, et de 200 à 300 euros supplémentaires pour l’adaptation du site internet.

     

    Traduire le contenu

    Cet aspect est celui qui vous définira comme un professionnel de référence ou comme un simple amateur. Si vous souhaitez que votre site internet soit respecté par le public auquel vous vous adressez, il est nécessaire que vous utilisiez non seulement sa langue, mais également la terminologie spécifique qu’il a l’habitude d’utiliser.

    Le prix d’une traduction varie en fonction de plusieurs facteurs. Ces facteurs sont principalement : l’urgence des traductions, la quantité de traducteurs disponibles sur le marché, le type de textes que vous souhaitez faire traduire et le format de votre site internet, entre autres.

    Mais en faisant appel aux services d’une agence de traduction, vous serez certain que tous les formats impliqués pourront être pris en charge, et que le travail répondra à des standards de qualité et de sérieux.

     

    Conclusion

    Notre conseil ? Un site internet ne se traduit qu’une seule fois. Mieux vaut investir un peu plus et faire appel à une agence de traduction afin de vous assurer que ceux qui consulteront votre site gardent une image positive et professionnelle de son contenu.

     

     

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)