Le machine learning est devenu indispensable pour la numérisation et pour affronter une nouvelle étape dans les différentes niches de marché. Aimeriez-vous connaître l’impact de son utilisation dans le secteur de la traduction ?
Pourquoi le machine learning doit-il absolument être encadré par un traducteur ?
Vous savez sûrement que l’apprentissage automatique implique la possibilité d’automatiser certaines tâches comme, par exemple, la traduction. L’exemple parfait serait le célèbre outil de traduction de Google qui interprète la phrase à traduire dans sa totalité afin d’offrir un résultat plus fiable. Malgré tout, il manque deux aspects que seule une traduction professionnelle peut prendre en compte : la vision d’ensemble et l’analyse des éléments qui peuvent altérer le sens réel de la phrase ou du texte (ironie, double sens, etc.).
Autrement dit, le système automatique est efficace pour traduire un mot ou une pancarte dans la rue, mais il ne pourra pas fournir une traduction professionnelle. Curieusement, les programmes de traduction automatique pouvant générer d’éventuels problèmes lors de leur utilisation, ils offrent la possibilité d’évaluer le résultat obtenu afin d’améliorer le système, mais ils ont encore certaines lacunes qu’ils pourront difficilement combler avec un algorithme ou un nouveau programme.
Les défis des traducteurs
Les prévisions ne sont pas du tout prometteuses. On estime que, dans quelques années, 50 % des traductions réalisées dans le monde se feront gratuitement, ce qui entraînera des milliers de pertes d’emploi. Parmi les défis auxquels sont confrontés les traducteurs, nous pouvons citer les suivants :
· Confirmer que la façon dont les traducteurs automatiques interprètent et stockent les informations n’est pas synonyme de traduction réussie.
· Préciser que les mots n’entretiennent pas, comme le prétendent les créateurs de ces programmes, une relation mathématique basée sur le calcul de probabilités. Il est essentiel d’apprécier la liberté de l’auteur dans la rédaction d’un texte.
· Ne pas considérer la traduction automatique comme un ennemi, mais comme un outil qui peut aider, mais qui offre un résultat devant être complété par l’expérience d’un traducteur professionnel.
Nous ne pouvons pas nier que ces deux parties du processus se complètent. Le perfectionnement des programmes de traduction peut faire gagner du temps au professionnel, et les programmateurs ont besoin des experts en la matière pour continuer de perfectionner un software qui menace depuis des années la stabilité professionnelle des traducteurs, sans l’altérer autant que prévu.
Ainsi, le machine learning est venu nous aider à améliorer les traductions, mais n’est cependant pas capable de saisir toutes les nuances de chaque phrase. L’objectif à atteindre est tout simplement de continuer de se spécialiser, de se former et de s’adapter aux nouvelles exigences du marché. Anticiper les éventuelles avancées des programmes de traduction est toujours une bonne chose. D’ici là, n’oubliez pas que si vous souhaitez obtenir un résultat optimal, il vous suffit de contacter notre entreprise de traduction. Nous attendons votre appel !