A muchos espectadores les ha pasado: están viendo una película doblada al español y los subtítulos de vídeo no dicen exactamente lo mismo. Esa discrepancia puede parecer un error, pero en realidad responde a razones lingüísticas y técnicas muy específicas. Dentro del ámbito de la traducción audiovisual, el doblaje y la subtitulación son dos procesos distintos, con objetivos y limitaciones propias que influyen en el resultado final. Las limitaciones técnicas detrás del doblaje y la subtitulación El doblaje busca sincronizar …
Autor: Carmelo Gayubo
Hay algo en la forma en que hablan los italianos que capta la atención al instante. Suena más cálido, más expresivo, casi musical. Incluso cuando no entendemos todas las palabras, percibimos una emoción que atraviesa el idioma. Esa musicalidad, tan presente también al traducir del italiano al español, tiene una explicación técnica: la prosodia, el ritmo y la melodía del habla. Comprender cómo influye la prosodia en la percepción del mensaje ayuda a entender por qué el italiano resulta tan …
Japón es un país conocido por su diversidad cultural y lingüística. Aunque muchas personas asocian el japonés con un idioma único y homogéneo, la realidad es que existen múltiples dialectos que varían no solo en pronunciación, sino también en vocabulario, gramática e incluso en la manera de estructurar una conversación. Comprender estas diferencias resulta esencial cuando se trabaja en proyectos de traducción de japonés, especialmente si el objetivo es transmitir un mensaje con precisión y naturalidad. Dialectos principales del japonés …
En traducción médica, no todos los textos se leen igual ni tienen el mismo propósito. Un artículo científico destinado a especialistas no requiere el mismo tratamiento que un informe clínico que recibirá un paciente. La diferencia está en el público objetivo, y por eso los servicios de traducción médica deben distinguir entre lenguaje técnico y lenguaje divulgativo. Por qué es importante diferenciar La terminología médica cumple una función clave en la comunicación entre profesionales de la salud: aporta precisión, evita …
Cuando se analiza la optimización de conversiones (CRO) en un e-commerce, el debate puede centrarse en dos palancas: invertir en el diseño de la web o en la traducción e-commerce, incluyendo la intervención de un traductor catalán, traductor euskera o traductor gallego según el mercado. La realidad es que ambas influyen, pero de manera distinta según la etapa del embudo de conversión y el tipo de usuario. Impacto del diseño en la conversión El diseño sigue siendo un factor clave …