Cuando una empresa necesita comunicarse con precisión en lenguas cooficiales, contar con un buen traductor euskera, un traductor castellano catalán, o un traductor catalán no es solo una cuestión de idioma: es una cuestión de contexto, matices y precisión. Los falsos amigos, palabras que parecen equivalentes en distintas lenguas pero que tienen significados diferentes, son una fuente constante de errores. Una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción Madrid profesional lo sabe bien: en este tipo de …
Autor: Carmelo Gayubo
Cuando implementas servicios de traducción para e-commerce, el objetivo no solo es traducir textos, sino optimizar tu tienda para convertir mejor: desde reducir la tasa de abandono del carrito hasta maximizar el tráfico orgánico en mercados locales Preferencias lingüísticas documentadas aumentan conversiones Investigaciones muestran que entre el 55 % y el 75 % de consumidores prefieren comprar en su idioma nativo, incluso cuando entienden el inglés. Además, el 40 % nunca comprará en una web con contenido solo en idioma extranjero. Estos datos …
La traducción técnica engloba documentos altamente especializados que requieren un dominio preciso de la terminología específica del sector. Estos incluyen manuales técnicos, especificaciones de producto, hojas de datos, patentes, procedimientos de obra o fichas de seguridad. Suele abarcar campos como ingeniería, automoción, telecomunicaciones, energía, construcción, tecnología médica o informática. Lo que diferencia estas traducciones de otros textos es que no solo contienen vocabulario técnico, sino que el traductor debe comprender el concepto técnico detrás de cada término y su función …
En un mundo cada vez más interconectado, el papel del traductor profesional ha adquirido una relevancia crítica. La demanda de servicios de traducción especializados crece de forma exponencial, especialmente en sectores como el jurídico, médico, financiero o tecnológico, donde la precisión lingüística es clave. Iniciarse en esta carrera requiere mucho más que dominar dos idiomas: implica comprender los contextos culturales, conocer las herramientas tecnológicas del sector y contar con una sólida base académica. Formación y especialización: la base de un …
En 2011, durante las Pruebas de Acceso a la Universidad en el País Vasco, un error en la versión en euskera del examen de Química obligó a intervenir a las autoridades educativas. El enunciado mencionaba “iodo molecular” donde debía decir “ioduro potásico”, lo que afectó directamente a más de 1 500 estudiantes. Aunque se trataba de un contexto académico, el incidente ilustra con claridad cómo un problema terminológico puede tener consecuencias en procesos críticos. Para una agencia de traducción en Bilbao …