Cuando necesitas presentar documentos oficiales en otro país, es crucial entender qué tipo de traducción te van a exigir. Una traducción jurada y una traducción certificada no son lo mismo, y elegir mal puede significar rechazos, retrasos o incluso costes duplicados. Por eso, conocer la diferencia y contar con una agencia especializada es clave, sobre todo si necesitas un traductor italiano español, un traductor ruso español o incluso un traductor español catalán para trámites en regiones específicas. ¿Qué es una …
Autor: Carmelo Gayubo
La subtitulación de vídeo y el doblaje son dos formas muy distintas de adaptar contenido audiovisual a otros idiomas, y cada una responde a objetivos, presupuestos y públicos diferentes. Para cualquier empresa que quiera proyectar su mensaje a escala internacional, ya sea a través de una agencia de traducción profesional o un equipo interno, elegir la opción correcta es clave para lograr impacto sin perder fidelidad. Desde la subtitulación para empresas hasta el doblaje de películas o series, el abanico …
En el ámbito del servicio de traducción audiovisual, la creación de neologismos, términos nuevos que surgen de la traducción, no es la excepción, sino parte esencial de un proceso altamente creativo y especializado. Cuando vemos términos como “muggle” o “grogu”, hablamos de una ingeniería lingüística que requiere comprender estructuras narrativas, semióticas y culturales propias del formato audiovisual. El “muggle”: adaptación de neologismos en subtitulación y doblaje En estudios recientes sobre traducción audiovisual profesional, se ha analizado la subtitulación de neologismos …
Cuando una marca comunica su mensaje en varios idiomas, mantener una identidad coherente y reconocible en cada mercado es uno de los mayores retos a los que se enfrentan las empresas globales. La traducción publicitaria no consiste solo en convertir palabras de un idioma a otro, sino en adaptar el mensaje para que conserve el tono, la personalidad y los valores que definen a la marca, respetando las particularidades culturales de cada audiencia. La coherencia de marca como ventaja competitiva …
La relación entre China y los países de habla hispana, especialmente España, no deja de crecer. En comercio, turismo, educación y cultura, ambos mundos se conectan cada vez más. En este contexto, la figura del traductor chino español cobra especial relevancia. No solo traduce idiomas, sino que facilita una conexión entre dos universos culturales muy distintos. Para muchos traductores profesionales, especializarse en este par lingüístico supone una apuesta estratégica con alto potencial. ¿Por qué especializarse en traducción de chino al …