En el turismo, la traducción no solo cambia palabras de un idioma a otro, sino que actúa como puente cultural. En Cataluña, un traductor catalán que entienda el sector turístico es esencial para mantener la coherencia, autenticidad y eficacia comunicativa en textos promocionales, menús o sitios web. La formación especializada marca la diferencia Investigaciones como la de Durán Muñoz alertan de que muchos traductores carecen de conocimientos lingüísticos, sintácticos y funcionales específicos del turismo, lo que lleva a traducciones deficientes, …
Mes: junio 2025
Si buscas una agencia de traducción en Madrid que combine calidad, rapidez, precio competitivo y una atención personalizada, en Blarlo tenemos todo lo necesario para convertirnos en tu socio lingüístico de confianza. Nuestro objetivo no es solo traducir, sino ayudarte a comunicar eficazmente en cualquier idioma, con un servicio de traducción profesional que se adapta completamente a tus necesidades. Un servicio de traducción profesional, personalizado y eficiente En Blarlo nos diferenciamos por entender que cada cliente es único. Por eso, …
Cuando necesitas presentar documentos oficiales en otro país, es crucial entender qué tipo de traducción te van a exigir. Una traducción jurada y una traducción certificada no son lo mismo, y elegir mal puede significar rechazos, retrasos o incluso costes duplicados. Por eso, conocer la diferencia y contar con una agencia especializada es clave, sobre todo si necesitas un traductor italiano español, un traductor ruso español o incluso un traductor español catalán para trámites en regiones específicas. ¿Qué es una …
La subtitulación de vídeo y el doblaje son dos formas muy distintas de adaptar contenido audiovisual a otros idiomas, y cada una responde a objetivos, presupuestos y públicos diferentes. Para cualquier empresa que quiera proyectar su mensaje a escala internacional, ya sea a través de una agencia de traducción profesional o un equipo interno, elegir la opción correcta es clave para lograr impacto sin perder fidelidad. Desde la subtitulación para empresas hasta el doblaje de películas o series, el abanico …
En el ámbito del servicio de traducción audiovisual, la creación de neologismos, términos nuevos que surgen de la traducción, no es la excepción, sino parte esencial de un proceso altamente creativo y especializado. Cuando vemos términos como “muggle” o “grogu”, hablamos de una ingeniería lingüística que requiere comprender estructuras narrativas, semióticas y culturales propias del formato audiovisual. El “muggle”: adaptación de neologismos en subtitulación y doblaje En estudios recientes sobre traducción audiovisual profesional, se ha analizado la subtitulación de neologismos …