Het is belangrijk om de trefwoorden van een website te bekijken om te begrijpen hoe deze moet worden gepositioneerd. Bedenk dat de zoekopdrachten van gebruikers uiteindelijk sterk op elkaar zullen lijken en afhankelijk zullen zijn van deze trefwoorden. Als je een goede positie in zoekmachines wilt krijgen, is het dus cruciaal om nauwkeurig te analyseren welke woorden je moet kiezen en welke niet. Maar hoe zit het met websites die in andere talen worden vertaald? Blijven de trefwoorden in alle talen identiek? Is een aanpassing noodzakelijk? We zullen het je hieronder uitleggen.
Hoe vertaal je je website?
De vertaling van een webwinkel of website beperkt zich niet tot het simpelweg vertalen van elke zin uit de brontaal in de doeltaal. Het zal ook afhangen van andere aspecten, zoals metadata of de correcte aanpassing van de inhoud aan de eindbestemming. Laten we eens kijken naar de stappen in dit proces.
1. Inhoud correct vertalen en herinterpreteren
Om te beginnen moet het grootste deel van de website in een andere taal worden vertaald. Hier moet echter bijzondere aandacht worden besteed aan enkele complexere elementen, zoals idiomen, uitdrukkingen of taalkundige leemten. Een voorbeeld: er zijn werkwoorden die geen identieke vertaling hebben in andere talen. Het is de taak van de vertaler om een manier te vinden om hetzelfde te zeggen (met dezelfde betekenis) maar dan in een andere taal.
Op dezelfde manier moet voorzichtigheid worden betracht met het gebruik van metaforen of beelden. Bedenk dat elke taal ook een andere cultuur weerspiegelt, hoezeer die ook op de onze lijkt. Om je een idee te geven: tortilla de patatas is overduidelijk erg Spaans, maar in Frankrijk roept het niet noodzakelijkerwijs dezelfde emoties op. Daarom moet worden gezocht naar gelijkwaardige termen en moeten teksten zo worden aangepast dat zij in de doeltaal en het doelland dezelfde betekenis hebben.
2. Kies de te vertalen trefwoorden
Een tweede stap is het aanbrengen van de nodige wijzigingen om een doeltreffende trefwoordenstrategie mogelijk te maken. Veel mensen hier denken er misschien net zo over: “Is het voor mij niet voldoende om dezelfde positioneringsstrategie aan te houden en de Spaanse trefwoorden te handhaven? Het meest voor de hand liggende antwoord is: nee. Bedenk dat de markten over de hele wereld niet hetzelfde zijn. De wijze waarop men in Italië laarzen koopt is niet dezelfde als bijvoorbeeld in Duitsland. Er zijn veel factoren die je plan kunnen beïnvloeden en wijzigen: van de opbouw van de zin tot de concurrentie met andere merken voor een positie op bepaalde trefwoorden, enz.
Het gaat niet alleen om de taal, het gaat om de markt. In sommige landen zijn er meer overvolle niches waar je moet concurreren met een trefwoordstrategie die beperkter is. Tegelijkertijd heb je in andere regio’s meer vrijheid om mee te dingen naar meer generalistische zoekopdrachten. Het gaat dus niet alleen om het vertalen van je website. Je zult ook een nieuw positioneringsplan moeten ontwikkelen.
Stap dus af van het idee om trefwoorden die je al hebt gebruikt in de oorspronkelijke taal van je merk rechtstreeks te vertalen. Analyseer eerst de markt die je wilt betreden, bestudeer de concurrentie die je tegenkomt en ontwerp een origineel positioneringsplan dat is afgestemd op die omgeving.
3. Splits websites in andere talen op in subdomeinen.
Uiteraard kan en moet je de oorspronkelijke website van je merk behouden als de spil van je activiteiten. Dus, als je het ook in het Engels of andere talen vertaalt, zou idealiter elk van hen een domein van die startpagina moeten zijn.
Dit is een heel geschikte manier om de online omgeving van je bedrijf goed te structureren en te prioriteren. Maar het zal ook iets zijn dat zoekmachines positief zullen waarderen, omdat deze nieuwe subdomeinen ook kunnen profiteren van de reputatie en betrouwbaarheid van je oorspronkelijke website.
4. Vertalen van de meta elementen
Ten slotte moet je speciale aandacht besteden aan de meta-aspecten van je website. De bijschriften, evenals de categorieën en meta-beschrijvingen, zodat de pagina correct kan worden geïndexeerd door zoekmachines. Dit is een technisch aspect dat je niet over het hoofd mag zien, omdat het een belangrijke rol speelt in de uiteindelijke positionering van je website.
In feite zul je met de meta elementen je eigen positioneringsstrategie moeten ontwikkelen. Met andere woorden: kies de trefwoorden die je wilt plaatsen en voer ze in de juiste verhouding in al deze soorten omgevingen in.
We hebben gezien dat het niet volstaat naar de trefwoorden van een website te kijken en deze in een andere taal te vertalen om deze correct te positioneren. Een voorafgaande analyse en een goede vertaling zijn minstens even belangrijk. Als je hulp nodig hebt bij dit soort projecten, neem dan gerust contact met ons op. Bij blarlo helpen we je graag.