Een website toegankelijk maken voor een internationaal publiek vraagt meer dan alleen teksten vertalen. Schakel een robuuste vertaaldienst in met een combinatie van SEO-techniek, taalkundige kwaliteit en culturele aanpassing. Veel bedrijven maken dezelfde vaak voorkomende fouten met directe gevolgen voor hun internationale zichtbaarheid, bruikbaarheid en reputatie.
1. Geen rekening houden met het ontwerp van de site en de juiste URL-structuur
Een van de meest voorkomende fouten is het niet maken van een ontwerp om versies voor verschillende talen of regio’s te onderscheiden. Het niet gebruiken van submappen of subdomeinen, bijvoorbeeld: example.com/fr/ voor Frans, kan dit leiden tot problemen met dubbele content en een slechte internationale SEO-indexering.
2. Een onjuist gebruik van hreflang-tags
Zonder deze HTML-tags die verwijzen naar de verschillende taalversies (bijvoorbeeld hreflang=”de” of “ca”) geeft Google mogelijk versies weer in de verkeerde talen en scoort de website minder goed in de doelmarkten.
3. Alleen vertrouwen op automatische vertaling zonder professionele revisie
Het gebruik van tools voor automatisch vertalen kan leiden tot fouten in (idiomatische) uitdrukkingen of culturele nuances. Een professioneel vertaalbureau met menselijke vertalers garandeert duidelijkheid, terminologische samenhang en de juiste toon.
4. Culturele nuances en internationale variabelen negeren
Elementen als de notatie van datums en valuta, afbeeldingen, humor of kleuren vragen om culturele aanpassing. Als dit niet gebeurt, kan de doelgroep in de war raken of zelfs de tekst afwijzen. Lokalisatie gaat verder dan alleen de tekst en moet geïntegreerd zijn in een solide strategie.
5. Geen rekening houden met uitbreiding of inkorting van de tekst
Vertalen naar het Duits, Engels of Japans kan het visuele ontwerp veranderen: langere teksten, verschillende lettertekens of talen die van rechts naar links worden geschreven (zoals het Arabisch). Als de lay-out hier niet op is afgestemd, werkt deze niet en dit heeft invloed op de gebruikerservaring.
6. Onsamenhangende of onnauwkeurige terminologie
Vooral voor technische of juridische teksten is terminologische precisie vereist. Het gebruik van verschillende terminologie in elke taal of automatische vertalingen zonder kwaliteitscontrole kan tot verlies aan samenhang leiden. Een samenhangende tekst bereik je met vertalers die de taal als moedertaal beheersen, bijvoorbeeld een vertaler Catalaans-Spaans, vertaler Duits of vertaler Japans.
7. Niet in elke taal de content voor SEO optimaliseren
Vaak worden keywords niet aangepast aan de doeltaal. Een Engelstalige versie moet bijvoorbeeld specifieke keywords bevatten van de doelmarkt. Ook het niet juist vertalen van metatitels en beschrijvingen beïnvloedt de positionering. Een meertalige SEO-focus vanaf het begin is cruciaal.
Deze zondes vermijden is essentieel voor een solide, professionele en effectieve internationale aanwezigheid. Van de technische structuur tot culturele nuances, elk detail doet ertoe.
Bij Blarlo beschikken we over een team van experts voor elke taal: Catalaans vertalen, vertaler Duits, vertaler Japans of een beëdigde vertaler. Onze professionele vertaalservice begeleidt je tijdens het hele proces van internationalisering. Klaar om dit vanaf het begin goed aan te pakken? Neem contact met ons op en verwelkom de wereld op jouw website zonder fouten.