Stel je voor dat een automerk een nieuw model uitbrengt en het instructieboekje vertaalt moet hebben. De kans is aanwezig dat het grootste deel van dat boekje identiek is aan dat van het vorige model. Dat zou dus een dubbele vertaling beteken. Vertaalgeheugens, oftewel TM‘s (Translation Memories) bieden een oplossing voor dit probleem. Maar, wat zijn daar dan precies de voordelen van? [btx_image image_id=”1071″ link=”/” position=”center” size=”full”][/btx_image] 1. Bepaalde vertaalsegmenten uit eerdere opdrachten kunnen als het ware hergebruikt worden. Een …
Jaar: 2017
Het doel van elke webwinkel is het maximaal verhogen van de verkopen. Eén van de manieren om dat te doen is door grenzen te verleggen en de internationale markt te betreden. Maar, wat welke onderdelen van je webwinkel moet je laten vertalen om de rest van de wereld te kunnen bereiken. 1. Productoverzichten Het vertalen van de producten uit je webwinkel omvat veel meer dan het uitsluitend vertalen van de namen van die producten. Het is van groot belang om …