• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Différences entre l’anglais britannique et l’américain

    Translation Strategies
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Vous vous êtes certainement déjà demandé quelles étaient les différences entre l’anglais britannique et l’américain.  Consultez cet article pour les découvrir.

     

    Principales différences entre l’anglais britannique et l’américain

    Que vous utilisiez les services d’un traducteur d’anglais ou que vous fassiez appel à une agence de traduction, dans le cadre de la traduction de cette langue, il est possible que vous soyez parfois confronté au problème qu’il en existe deux variantes. Il existe des expressions ou des phrases toutes faites qui sont utilisées par les Britanniques mais qui ne le sont pas par les Américains, et vice versa, raison pour laquelle il est indispensable de bien connaître les différences entre ces deux types d’anglais.

    Dans les deux cas, la racine sera la même, mais ils présenteront différents aspects dans leur application, surtout en termes de prononciation, de vocabulaire, d’orthographe et d’utilisation des temps de conjugaison.

     

    L’orthographe

    – En américain, les mots qui se terminent par « or » s’achèvent en « our » en anglais britannique, avec un « u » muet.

    – Les mots qui se terminent en « ise » en anglais britannique, s’achèvent en « ize » en américain.

    – Les mots qui se terminent par « ogue » ou « amme », avec un « ue » et un « me » muets, s’écrivent avec « og » et « am » en américain.

    – Dans la variante américaine, la terminaison « ugh » n’existe pas vu qu’elle ne se prononce pas.

    – Les mots qui se terminent en « tre » en anglais britannique, s’achèvent en « ter » en américain.

     

    Le vocabulaire

    Il n’est pas rare d’être confronté à des mots qui signifient deux choses différentes, ou à des manières différentes de nommer la même chose.

    Par exemple :

    Ascenseur : se dit lift en anglais britannique et elevator en américain.

    Camion : se dit lorry en anglais britannique et truck en américain.

    Biscuit : se dit biscuit en anglais britannique et cookie en américain.

    Pants : signifie « pantalon » en américain et « culotte » en anglais britannique.

     

    Les temps de conjugaison

    – Au past simple et au present perfect, il existe d’importantes différences entre l’américain et l’anglais britannique :

    Did you finish your coffee yet? (américain) / Have you finished your coffee yet? (anglais britannique)

    I just had breakfast with Pam. (américain) / I have just had breakfast with Pam. (anglais britannique)

    – Will ou Shall ?

    En Angleterre, shall est utilisé pour le futur simple à la première personne. Il peut également être utilisé pour exprimer une suggestion ou une proposition, mais la variante américaine ne l’utilise pas dans de tels cas.

    – To get

    Le participe passé en anglais britannique se dit got, mais c’est gotten en américain.

     

    Différences de prononciation

    Prononciation de la lettre « r »

    En anglais britannique, le « r » à la fin des mots ne se prononce pas, à l’inverse de l’américain. En outre, si cette lettre se trouve au milieu du mot, elle est prononcée de manière plus douce en anglais britannique qu’en américain, la rendant plus difficile à percevoir.

     

    Prononciation de la lettre « t »

    En américain, le « t » ou « tt » se prononcent comme un « d », tandis qu’en Angleterre, ils se prononcent clairement comme un « t ». Par exemple : computer ou bitter, qui se prononcera bidder en américain.

    Si le « t » se trouve à la fin du mot, les Américains ont tendance à ne pas le prononcer, comme dans le mot what. Ils ne le prononcent pas non plus quand il suit la lettre « n », comme dans international.

    C’est surtout le cas au cours de conversations informelles. Quand la conversation est plus formelle, en général le « t » a tendance à être prononcé.

     

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)

    Comment
    There is no comment on this post. Be the first one.

    Leave a comment

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.