Il est important de se référer aux mots-clés d’un site web pour comprendre comment le positionner. Dites-vous que les recherches des utilisateurs seront finalement très proches les unes des autres et dépendront de ces mots-clés. Par conséquent, au moment de choisir une bonne position dans les moteurs de recherche, il est crucial d’analyser méticuleusement les mots à choisir et à ne pas choisir. Mais qu’en est-il des sites web traduits dans d’autres langues ? Les mots-clés restent-ils les mêmes dans toutes les langues ? Faut-il s’adapter ? C’est ce que nous allons vous expliquer tout de suite.
Comment traduire votre site web
La traduction d’un e-commerce ou d’un portail web ne se limite pas seulement à transposer chaque phrase de la langue originale à la langue de destination. Cette traduction dépendra également d’autres aspects tels que les métadonnées ou l’adaptation correcte du contenu au point final. Voyons les étapes de tout ce processus.
1. Traduisez et réinterprétez le contenu de manière adéquate
Il faudra tout d’abord traduire la majeure partie du site web dans une autre langue. Cependant, il faut faire attention à certains éléments plus complexes tels que les expressions idiomatiques, les expressions générales ou les fossés linguistiques. Par exemple, certains verbes ne sont pas traduits de la même façon dans d’autres langues. Le traducteur a pour rôle de trouver la manière de dire la même chose (avec le même sens) mais dans une autre langue.
De la même façon, il convient de faire attention à ces métaphores et autres images utilisées. N’oubliez pas que chaque langue reflète également une culture différente, même si elle est similaire à la nôtre. Pour vous donner une idée : la tortilla de pommes de terre est, évidemment, quelque chose de très espagnol, mais en France, elle ne suscite pas forcément la même émotion. Il faut donc veiller à rechercher les équivalences et à adapter les textes pour qu’ils gardent le même sens dans la langue et le pays cibles.
2. Choisissez les mots-clés que vous allez traduire
La deuxième étape est de réaliser les changements pertinents pour intégrer une stratégie de mots-clés qui soit efficace. Ici, beaucoup pensent la même chose : « Est-ce que ce ne serait pas suffisant de garder la même stratégie de positionnement et de conserver les mots-clés de l’espagnol ? ». La réponse la plus directe et la plus évidente est : non. N’oubliez pas que les marchés ne sont pas les mêmes dans le monde entier. La manière d’acheter des bottes en Italie n’est pas la même qu’en Allemagne par exemple. De nombreux éléments peuvent varier et changer votre plan : de la construction de la phrase jusqu’à la concurrence que vous pouvez rencontrer avec d’autres marques concernant le positionnement de certains mots-clés, etc.
Ce n’est pas qu’une question de langue, c’est aussi une question de marché. À certains endroits, vous retrouverez des niches plus saturées où vous devrez vous battre pour une stratégie de mots-clés plus minoritaires. Alors que dans d’autres régions, vous aurez plus de liberté pour répondre à des recherches plus généralistes. Par conséquent, tout ne passe pas par la traduction de votre site web. Il vous faudra également organiser un nouveau plan de positionnement.
Oubliez donc l’idée de traduire directement les mots-clés que vous avez déjà utilisés dans la langue d’origine de votre marque. Commencez par bien analyser le marché que vous allez intégrer, étudiez votre future concurrence et élaborez un plan original de positionnement qui s’adapte à ce contexte.
3. Divisez les sites web dans d’autres langues en sous-domaines
Évidemment, vous pouvez et vous devez garder le site web original de votre marque comme centre de décisions de vos opérations. Ainsi, si vous le traduisez également en anglais ou dans d’autres langues, l’idéal serait que chacune d’entre elles soit un domaine de cette page principale.
C’est un moyen très pratique de structurer et de hiérarchiser correctement l’espace en ligne de votre entreprise. De plus, cette manière de faire est très appréciée par les moteurs de recherche, puisque ces nouveaux sous-domaines peuvent également bénéficier de la réputation et de la fiabilité de votre site web original.
4. Traduisez les éléments cibles
Enfin, il faudra faire très attention aux aspects cibles sur votre site web. Qu’il s’agisse des légendes des photos, des catégories ou des méta-descriptions afin que le site puisse être indexé correctement par les moteurs de recherche. C’est un aspect technique à ne surtout pas négliger, il joue, en effet, un rôle important dans le positionnement final de votre site web.
Vous devrez d’ailleurs développer, avec les éléments cibles, votre propre stratégie de positionnement. Autrement dit, choisir les mots-clés que vous souhaitez placer et introduisez-les dans le bon ratio dans tous ces types d’espaces.
Nous avons vu que les mots-clés d’un site web et leur traduction dans une autre langue n’était pas suffisant pour se positionner correctement. Une analyse préalable et une bonne traduction sont tout aussi importantes. Si vous avez besoin d’aide pour ce type de projets, n’hésitez pas à nous contacter. Chez blarlo, nous serons ravis de vous aider.