La traduction scientifique est une sorte de traduction spécialisée et probablement l’une des plus complexes pour un traducteur. Si vous devez traduire un article scientifique pour un magazine, sachez qu’il existe des règles très strictes concernant la longueur, la formulation et le format du texte. Comment traduire des articles scientifiques ? Nous vous en parlons dans cet article.
Caractéristiques de la traduction scientifique
La traduction scientifique, comme son nom l’indique, est la traduction de documents scientifiques, qui peuvent porter sur une grande variété de sujets. Elle se caractérise par l’utilisation d’un langage très spécifique qui ne laisse aucune place aux interprétations multiples. Pour traduire ce type de texte, il est indispensable de faire appel à un professionnel spécialisé capable de produire un texte totalement objectif.
Une autre caractéristique de ces écrits est qu’aucune figure de style n’y est utilisée, de sorte que le traducteur doit essentiellement traduire une série de données et de conclusions, sans devoir trop recourir à la créativité. D’autre part, cette modalité utilise une multitude de termes techniques, ce qui implique une plus grande difficulté pour le professionnel puisque ces mots ne sont pas couramment utilisés dans d’autres domaines et sont spécifiques à des domaines spécialisés.
Par conséquent, pour faire un bon travail, il est essentiel de connaître la terminologie qu’il contient, ainsi que son contenu. Cela signifie que le traducteur de ces textes doit faire des recherches approfondies sur ce qu’il va écrire, ce qui n’est pas absolument indispensable dans d’autres types de travail.
Il convient de noter qu’il est également fortement conseillé d’avoir une connaissance spécifique du sujet traité et une bonne connaissance des normes de publication du pays de destination. Ce point est important, car s’il n’est pas pris en compte, il peut arriver que, malgré un travail acharné, l’article n’atteigne pas une diffusion suffisante parce qu’il ne répond pas à ces normes.
Comment faire une bonne traduction d’un article scientifique
Afin d’élaborer ces textes, il faut tout d’abord, comme nous venons de l’expliquer, comprendre ce qui doit être traduit. De plus, les facteurs suivants doivent être pris en compte :
Avoir une parfaite connaissance des langues source et cible.
C’est essentiel. Comme nous venons de le dire, ce qui doit être traduit doit être parfaitement compris, ce qui ne peut être obtenu qu’en ayant une maîtrise infaillible des deux langues. Le fait que vous ayez également une certaine connaissance du sujet en question, bien que cela ne soit pas obligatoire, vous facilitera grandement la tâche.
Se documenter
Dans cette tâche, il est nécessaire d’approfondir les recherches afin d’acquérir une connaissance approfondie du sujet du texte et, de développer les informations nécessaires pour comprendre ce qui est écrit et le faire de manière rigoureuse et efficace. De plus, cette documentation doit être continue, car de cette manière, nous nous imprégnerons du contexte scientifique de l’article, ce qui nous permettra de devenir de plus en plus fluides.
Évitez d’improviser
Ces articles ne doivent jamais inclure vos propres opinions ou conclusions ou celles d’autres personnes. Pourquoi ? Ce faisant, le sens original de l’écrit peut être considérablement altéré. Ces textes se caractérisent par leur objectivité, vous ne devez donc vous en tenir qu’à ce qui est exprimé dans la publication.
Autres conseils
En plus de celles mentionnées ci-dessus, il est important que vous teniez compte de ces recommandations :
- Choisissez toujours de traduire un terme plutôt que de l’expliquer, car cela sera plus fiable.
- Évitez les constructions compliquées lorsque vous exprimez des actions. Choisissez mieux les verbes, vous éviterez ainsi d’altérer la syntaxe de la phrase.
- Dans ces textes, il est toujours préférable d’utiliser les formes impersonnelles plutôt que la voix passive.
- N’abusez pas des appositions.
- Vous devez donner la préférence aux règles orthotypographiques françaises.
Il est également très important de regarder attentivement le contenu original, car il peut contenir des erreurs et l’auteur doit être consulté. L’amélioration de la qualité du contenu original sera toujours positive, car elle vous donnera de la crédibilité et du prestige auprès de vos clients.
Et bien sûr, n’oubliez jamais le contexte. Le texte final doit reproduire les textes originaux, mais il doit le faire d’une manière adaptée à la culture qui les recevra. Certains éléments du contenu seront liés à la culture du pays d’origine, il est donc essentiel de les adapter à la culture du pays de destination afin d’être compris.
Tout au long du texte, nous avons souligné le besoin de recourir aux services d’un professionnel qualifié pour effectuer ce travail. Un traducteur spécialisé dans ce domaine vous aidera à adapter tous ces éléments, tels que les citations ou les références, afin que le texte traduit soit conforme aux normes de publication du pays auquel il est destiné et de la publication dans laquelle il apparaîtra. Chez Blarlo, nous disposons de traducteurs professionnels qui sauront traduire des articles scientifiques dans toutes les langues. Nous vous attendons.