En 2011, lors des examens d’entrée à l’université au Pays basque, une erreur dans la version basque de l’épreuve de chimie a contraint les autorités éducatives à intervenir. L’énoncé mentionnait « iode moléculaire » alors qu’il aurait dû indiquer « iodure de potassium », affectant directement plus de 1 500 étudiants. Même s’il s’agissait d’un contexte académique, cet incident illustre parfaitement comment une simple erreur terminologique peut avoir des conséquences majeures dans des situations sensibles. Pour une agence de traduction à Bilbao comme pour un …
Mois : juillet 2025
Barcelone constitue l’un des principaux centres économiques et culturels d’Europe, et sa diversité linguistique en fait un emplacement stratégique pour les entreprises qui cherchent à se connecter avec des publics divers. C’est pourquoi Blarlo, la meilleure agence de traduction de Barcelone, vous propose non seulement un avantage concurrentiel, mais aussi un service essentiel pour communiquer efficacement dans un environnement multilingue. Traduction en catalan : une décision stratégique De nombreuses marques qui opèrent en Catalogne savent bien que traduire en catalan n’est …