Combien ça coûte de traduire un site internet ?

website

Si vous venez de créer votre site internet ou que vous êtes sur le point de faire le saut à l’étranger, vous devriez faire appel à une agence de traduction pour traduire votre site. Il est vrai que le coût sera supérieur a celui d’un amateur, mais le résultat et la qualité seront incomparables.

 

Coût pour la traduction d’un site internet

Si vous voulez recevoir un devis de traduction, le mieux sera de le demander à l’agence ou au traducteur professionnel qui vous inspire le plus confiance. Bien que les outils de traduction automatique ou les traducteurs amateurs puissent être meilleur marché, avoir recours à ce genre de services finit par avoir des conséquences négatives.

Beaucoup ne se rendent pas compte que l’opinion que se fait l’utilisateur étranger sur le site qu’il consulte est en grande partie liée à sa traduction. Une traduction de mauvaise qualité donne une très mauvaise image de la marque ou de l’entreprise.

 

Adopter des solutions polyglottes

Il est très fréquent qu’un site n’ait pas de support multilingue. Si vous travaillez sur WordPress ou un système similaire, vous avez de la chance car il existe des dizaines de solutions sur le marché. En revanche, si votre site internet a été conçu sur mesure, vous devrez y consacrer quelques heures de travail.

Vous devez également prendre d’autres coûts en considération. Par exemple, les sites internet qui utilisent un domaine national, comme par exemple .fr, devront utiliser un nouveau domaine. À cet égard, il est préférable de disposer d’un domaine .com ou .org, et de développer une nouvelle version du site internet via un sous-domaine.

Si vous souhaitez en faire davantage, vous pourriez même envisager d’acheter un nouveau domaine plus proche des utilisateurs. Cette décision aura en effet un impact sur la vitesse du service et par conséquent, sur le positionnement.

En définitive, le coût moyen serait d’environ 100 euros par an pour les services de souscription, et de 200 à 300 euros supplémentaires pour l’adaptation du site internet.

 

Traduire le contenu

Cet aspect est celui qui vous définira comme un professionnel de référence ou comme un simple amateur. Si vous souhaitez que votre site internet soit respecté par le public auquel vous vous adressez, il est nécessaire que vous utilisiez non seulement sa langue, mais également la terminologie spécifique qu’il a l’habitude d’utiliser.

Le prix d’une traduction varie en fonction de plusieurs facteurs. Ces facteurs sont principalement : l’urgence des traductions, la quantité de traducteurs disponibles sur le marché, le type de textes que vous souhaitez faire traduire et le format de votre site internet, entre autres.

Mais en faisant appel aux services d’une agence de traduction, vous serez certain que tous les formats impliqués pourront être pris en charge, et que le travail répondra à des standards de qualité et de sérieux.

 

Conclusion

Notre conseil ? Un site internet ne se traduit qu’une seule fois. Mieux vaut investir un peu plus et faire appel à une agence de traduction afin de vous assurer que ceux qui consulteront votre site gardent une image positive et professionnelle de son contenu.

 

 

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)