En blarlo contamos con una comunidad de más de 7000 traductores trabajando desde más de 110 países y muchos de ellos están sufriendo de lleno las consecuencias de la pandemia mundial causada por COVID-19. Desde blarlo, estamos en contacto con ellos para ayudar en lo que podamos. Os dejamos algunos mensajes que nos hacen llegar desde las zonas más afectadas y que contienen consejos valiosos para el resto. ¡Ánimo a todos! China Luz: We are all wearing masks (our own or provided …
Autor: Óscar Martín
Utilizamos la lengua todos los días —literalmente— para comunicarnos y, ya sea de forma oral o escrita, variamos de registro según el contexto. Sin darnos cuenta, cambiamos del lenguaje natural al coloquial, del coloquial al técnico, al literario, etc., todo con el fin de adaptarnos a diferentes ambientes. El registro coloquial, también denominado «de habla común», es espontáneo y refleja características de nuestros origines y costumbres. El registro natural es similar al coloquial, aunque se emplea más en ambientes …
A primera vista, podría parecer que los idiomas más hablados en el mundo tuvieran que coincidir con los más usados en Internet. A pesar de que existen bastante similitudes, también hay diferencias. Desde blarlo queremos mostrarte cuáles son los idiomas más hablados en el mundo a día de hoy y cuáles de ellos los más usados en Internet. ¿Cuáles son tus apuestas? Las lenguas cambian con el tiempo. Hay idiomas que, debido a un acontecimiento histórico o cultural se «ponen …
Las redes sociales no solo forman parte del día a día de los individuos, sino también de las empresas. Es un altavoz muy potente donde lanzar un mensaje y que el resto de usuarios de la comunidad lo comente o empatice con él. Estas plataformas permiten poner en contacto a personas de cualquier parte del mundo y los mensajes pueden hacerse virales en cuestión de horas. Por eso un uso correcto de las redes sociales, y más en el caso …
Imagina que una marca de coches saca al mercado un modelo nuevo y necesita traducir el manual de uso. Es muy probable que la mayor parte de dicho manual sea igual que el del modelo anterior, lo que supondría volver a traducir algo que ya se tradujo en su momento. Para solventar este tipo de problemas, surgieron las memorias de traducción o TM (Translation Memories). Pero, ¿cuáles son sus principales beneficios? [btx_image image_id=»1071″ link=»/» position=»center» size=»full»][/btx_image] 1. Reutilizar segmentos traducidos …