En traducción médica, no todos los textos se leen igual ni tienen el mismo propósito. Un artículo científico destinado a especialistas no requiere el mismo tratamiento que un informe clínico que recibirá un paciente. La diferencia está en el público objetivo, y por eso los servicios de traducción médica deben distinguir entre lenguaje técnico y lenguaje divulgativo. Por qué es importante diferenciar La terminología médica cumple una función clave en la comunicación entre profesionales de la salud: aporta precisión, evita …
Mes: septiembre 2025
Cuando se analiza la optimización de conversiones (CRO) en un e-commerce, el debate puede centrarse en dos palancas: invertir en el diseño de la web o en la traducción e-commerce, incluyendo la intervención de un traductor catalán, traductor euskera o traductor gallego según el mercado. La realidad es que ambas influyen, pero de manera distinta según la etapa del embudo de conversión y el tipo de usuario. Impacto del diseño en la conversión El diseño sigue siendo un factor clave …
El español es una de las lenguas más ricas y diversas del mundo, no solo por la cantidad de hablantes, más de 500 millones, sino también por sus particularidades lingüísticas. Entre ellas, las palabras más largas del español despiertan curiosidad y asombro: algunas tienen decenas de letras y son un reto incluso para los hablantes nativos. Explorar estas rarezas no solo es un ejercicio divertido, también sirve para entender la complejidad de la lengua y por qué los servicios de …
Calendario islámico y fechas clave Un traductor del árabe al español no solo traslada términos: también debe comprender cómo el calendario islámico (Hijri) afecta a contratos y operaciones internacionales. A diferencia del calendario gregoriano, el islámico es lunar, por lo que las fechas cambian cada año unos 10-11 días. Un traductor español árabe que trabaje con contratos o calendarios de trabajo debe identificar si las fechas están expresadas en calendario gregoriano o islámico, y advertir de las implicaciones legales o …
España es un país con un mercado singular: además del castellano, conviven lenguas cooficiales que tienen un peso decisivo en la comunicación empresarial. En territorios como Cataluña, Galicia y el País Vasco, los consumidores esperan que las marcas se dirijan a ellos en catalán, gallego o euskera, ya que el idioma es un factor clave de identidad y confianza. Por eso, contar con una agencia de traducción en Barcelona, una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción …