¿Qué es una traducción jurada y quién la realiza? Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, firmada y sellada por un traductor jurado catalán, acreditado por una autoridad competente (el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso del castellano o la Dirección General de Política Lingüística en Cataluña). Esa firma y sello certifican que la traducción al catalán o al castellano es fiel, completa y tiene el mismo valor jurídico que el documento original. En el caso …
Mes: agosto 2025
¿Por qué importa el formato en la subtitulación de vídeo? La elección del formato de subtítulos no es un detalle técnico menor. Afecta directamente a la compatibilidad, la accesibilidad y la experiencia del espectador. En la subtitulación para empresas, donde los vídeos se usan para formación, comunicación interna, marketing o presentaciones, los formatos más utilizados son SRT, VTT y STL. Comprender sus diferencias ayuda a decidir qué pedir a tus empresas de subtitulación o agencias de subtitulación. SRT (SubRip): simple …
En proyectos de traducción profesional, la consistencia terminológica es un parámetro técnico esencial para garantizar precisión, coherencia y eficiencia, sin importar el par de idiomas o la especialidad del contenido. Un glosario bien estructurado permite unificar criterios, agilizar revisiones y mantener la calidad en cualquier tipo de proyecto multilingüe. Las agencias de traducción profesional en Barcelona incluyen este recurso dentro de sus servicios de traducción para asegurar que cada documento, web o campaña mantenga un estándar lingüístico uniforme, protegiendo la …
Cada vez más empresas necesitan traducir documentos, contenidos o comunicaciones del euskera al castellano con garantías de precisión, coherencia y profesionalidad. Ya sea para licitaciones públicas, informes técnicos, documentación legal o campañas institucionales, la traducción entre estas dos lenguas requiere mucho más que conocimiento lingüístico: exige experiencia, contexto y especialización. Esta guía está diseñada para responsables de empresa que deben tomar decisiones sobre traducción profesional y buscan hacerlo con criterio técnico, especialmente en un idioma tan singular como el euskera. …
¿En qué se diferencia la traducción de e‑commerce B2B y B2C? La traducción para e‑commerce debe adaptarse a la naturaleza del modelo de negocio. No es lo mismo traducir para una tienda online que vende al consumidor final (B2C) que para una plataforma que abastece a otras empresas (B2B). Cada uno requiere un enfoque lingüístico, comercial y técnico distinto. En un entorno B2B, las decisiones de compra son racionales, planificadas y ejecutadas por equipos especializados. Por eso, la traducción de …