Hoy en día el formato audiovisual es uno de los medios de mayor eficacia para que conectes con clientes y usuarios. Sin embargo, una de las desventajas de este tipo de medios es el idioma, el cual limita tu comunicación al impedir que el mensaje pueda ser transmitido a personas que no hablen el mismo lenguaje. Una solución práctica para poder ofrecer un contenido que traspase fronteras es la traducción de vídeos corporativos.
Cualquiera que sea la variante del material audiovisual, el objetivo siempre es el mismo: poder transmitir el mensaje de tu empresa a los compradores de tu producto o a los usuarios de tu servicio. Existen dos opciones para traducir un vídeo. Estas opciones son los subtítulos o el doblaje.
¿Qué tener en cuenta a la hora de traducir un vídeo corporativo?
El proceso de traducción de un vídeo no es una tarea sencilla. Facilitar la comprensión y la recepción del mensaje en otro idioma suele requerir de los servicios de una traducción profesional, que garantice la calidad y la comprensión de tu audiovisual. Recuerda que el objetivo de esto es el de transmitir el mensaje de forma precisa y clara, ya sea en uno o varios idiomas, por lo cual una traducción nunca debe hacerse a la ligera.
Contar con servicios de traducción profesionales es lo más recomendable a la hora de traducir tu vídeo corporativo. Un traductor profesional se encargará de realizar primero una traducción del audio a texto. Este paso es fundamental para la construcción de los subtítulos o del guión para el doblaje y es muy importante que este texto tenga coherencia, que sea fácil de comprender, que se adapte culturalmente al receptor y que sea fiel al mensaje original.
Durante el proceso de agregar subtítulos a vídeos se tienen en cuenta algunas normas básicas, tales como las limitaciones de tiempo o de los planos y la restricción de los caracteres. Si optas por el doblaje, debe de igual forma respetar los tiempos, de manera que se consiga encajar cada frase traducida con las pausas y silencios del audio original.
Existen muchas ventajas por las cuales te recomendamos traducir tus vídeos corporativos:
1.- Es posible tener presencia en diferentes países sin limitaciones lingüísticas, de manera que conseguirás llevar tus contenidos a muchas más personas.
2.- Traducir profesionalmente un audiovisual mejora la imagen corporativa de tu empresa.
3.- Agregar subtítulos a un vídeo ayuda a Google a determinar las palabras claves del contenido, lo cual sin duda impulsará el posicionamiento ese contenido en el buscador.
4.- Según estadísticas, hasta un 85 % de los vídeos que se reproducen en Facebook se hacen sin sonido, por lo cual el subtítulo ayudará al usuario a determinar la temática del contenido y lo animará a verlo hasta el final.
Como puedes ver, la traducción de vídeos corporativos es de suma importancia para tu negocio, ya que puedes mejorar tu alcance y la imagen de tu empresa, aumentando así tus ventas y ratios de conversión. Solicita tu presupuesto hoy mismo con nosotros.