Vertalingen: ze zijn niet allemaal hetzelfde

We beginnen met een aantal belangrijke personen uit de geschiedenis. De president van de Verenigde Staten John F. Kennedy bezocht Berlijn midden in de Koude oorlog; in het jaar 1963 deed hij een beroemde uitspraak “Ich bin ein Berliner”. Wilde hij toen zeggen dat hij een Berlinerbol was? Nee, maar er wordt nog steeds vaak gezegd dat deze zin wel als zodanig geïnterpreteerd zou kunnen worden. De vertaling van wat hij wilde zeggen was niet geheel correct, want eigenlijk was zijn bedoeling “Ik ben een Berlijner” te zeggen, en in het Duits zeg je dat dan zonder lidwoord. Het lidwoord maakt dat de lezer het woord ‘Berliner’ oppakt als de populaire Berlinerbol. Kennis van deze taalkundige eigenschappen in dagelijks taalgebruik en het kunnen contextualiseren zijn kenmerken die goede en slechte vertalingen van elkaar onderscheiden.

Waarom je een vertaalbureau in moet huren.

Je zal het al wel eens gehoord hebben: “Waarom huur je een professioneel vertaalbureau in als je teksten ook gratis kan laten vertalen op internet?”. Nou, hier is het antwoord. Een vertaalbureau zet niet alleen een tekst woord voor woord om naar een andere taal, maar ook voorziet het deze van de nodige context zodat het uiteindelijke resultaat een getrouwe weergave van het origineel is. Het zoeken van de juiste woorden om een woordspeling correct over te brengen, en ervoor zorgen dat zowel geschreven als gesproken teksten ook echt te begrijpen zijn voor mensen die de oorspronkelijke taal niet beheersen.

Hoe weet je of je te maken hebt met en kwalitatief hoogwaardige vertaling

Het is niet moeilijk om erachter te komen of een tekst vertaald is door een vertaalbureau dat samenwerkt met goede vertalers. Heb je nog nooit meegemaakt dat je een gebruiksaanwijzing las van een nieuw witgoed-apparaat, en dat je zelfs na het lezen van de tekst in je eigen taal nog niet wist hoe het apparaat werkte. De woorden zijn nietszeggend en je moet eigenlijk zelf maar uitvogelen hoe het werkt.  Als de vertaling goed is, zal je deze handleiding kunnen lezen alsof hij opgesteld is in je eigen taal.

De voordelen van een goede vertaling.

Als je kiest voor professionele vertaaldiensten verzeker je jezelf van een aantal voordelen:- Het komt ten goede aan het imago van je merk in het land waar je content voor bedoeld is. – Je verzekert jezelf ervan dat je boodschap correct overkomt, zonder dat deze fouten bevat. – Je voorkomt spot en negatieve berichtvorming onder je klanten. Heb je nog nooit een restaurantmenu gezien dat viraal ging omdat het zo slecht vertaald was? Samengevat, een kwalitatief hoogwaardige vertaling betekent een beter merkimago en het komt ten goede aan de klantervaring. Er wordt ook wel eens gezegd dat vertalingen van documenten alleen duidelijk genoeg zijn als ze even sterk zijn als de originele tekst. Daarom raden we aan om de kwaliteit van het bureau eerst te controleren alvorens je je teksten door hen laat vertalen. afbeelding