Wanneer een technische of inkoopafdeling leveranciers vergelijkt, doet ze dat meestal met één duidelijk idee in hun achterhoofd: risico’s minimaliseren. Bij deze aanpak worden vertaaldiensten voor architectuur en bouw geëvalueerd als onderdeel van de documentencontrole van het project: dat wat is vastgelegd in plannen, specificaties en bijlagen door iedereen wordt begrepen, zelfs als ze in verschillende talen werken, en vooral als er sprake is van een architectuurproject met veel versies en deelopleveringen. Hoe je een vergelijking moet lezen zonder te …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
In de bouw betekent vertalen ervoor zorgen dat een specificatie in dezelfde mate wordt begrepen in de studiefase, in de aanbesteding en op de bouwplaats. Daarom hebben vertaaldiensten voor architectuur en bouw te maken met terminologische nauwkeurigheid, consistentie tussen documenten en controle op wijzigingen om verschillende interpretaties van dezelfde vereisten te voorkomen. Nauwkeurigheid heeft invloed op veiligheid, kosten en planning Technische vertalingen bestaan naast teksten die worden gebruikt voor besluitvorming en uitvoering: memo’s, specificaties, metingen, productfiches, installatiehandleidingen, testrapporten, notulen en …
Audiovisuele content domineert de huidige wereldwijde communicatie. Ondertiteling is een essentiële tool geworden om zowel toegankelijkheid als verspreiding van deze inhoud wereldwijd te waarborgen. Als het project is gericht op kinderen, moet het vertaal- en synchronisatieproces met een heel andere aanpak en technische eisen worden benaderd dan bij ondertiteling voor volwassenen. Een professioneel vertaalbureau weet dat een goede dienst voor ondertiteling veel verder gaat dan simpele transcriptie. Rekening houden met de specifieke doelgroep is cruciaal. De leessnelheid, het vermogen om …
Voor elk bedrijf is een website tegenwoordig het belangrijkste communicatiemiddel. In een wereld waar Engels dominant is in zoekopdrachten en aankoopbesluiten, kan een eentalige website een zelfopgelegde barrière zijn. Het gebruik van een eersteklas service voor het vertalen van websites is een strategische beslissing geworden en een investering met een duidelijk rendement. Deze taak overlaten aan een automatische vertaler is geen reële optie voor een bedrijf dat op zoek is naar professionaliteit. Professionele vertaling van websites is fundamenteel om op …
Bij gespecialiseerd vertalen denken we vaak aan het overzetten van tekst tussen geschreven talen, maar communicatie omvat veel meer dan alleen woorden. Een goed voorbeeld is gebarentaal, een visueel systeem met gebaren met een eigen grammatica en structuur waarmee miljoenen doven vloeiend kunnen communiceren. Maar, net als bij gesproken varianten, zijn er verschillende gebarentalen in de wereld. In dit artikel analyseren we de verschillen tussen Spaanse Gebarentaal (Lengua de Signos Española, LSE) en andere gebarentalen, en de rol die een …




