Een beëdigde vertaling is de officiële vertaling van een document dat moet worden ingediend bij een overheidsinstantie, een universiteit, een rechtbank of een andere instantie die formele geldigheid vereist. Het gaat niet alleen om het nauwkeurig vertalen van een tekst, maar ook om te certificeren dat die vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het originele document. Daarom doet iemand of een bedrijf die of dat certificaten, contracten, diploma’s, akten of volmachten in een andere taal moet overleggen, meestal een beroep …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
Vertaaldiensten voor advertenties zijn cruciaal als een merk een internationale campagne in Spanje wil lanceren zonder aan commerciële effectiviteit in te boeten. De Spaanse markt is sterk digitaal, met 46,2 miljoen internetgebruikers en een online penetratiegraad van 96,4 %, maar ook erg gevoelig voor de toon, de persoonlijkheid en het gevoel van authenticiteit. Een campagne kan op mondiaal niveau goed in elkaar zitten, maar toch afstandelijk overkomen in Spanje als de boodschap niet goed is afgestemd. Begrijpen hoe het Spaanse …
Een tekst over toerisme kan goed vertaald zijn, maar toch niet goed werken: de tekst klinkt onnatuurlijk, roept vragen op of helpt de reiziger niet bij het nemen van een beslissing. Dit zie je vooral in reisgidsen, folders en informatie voor bezoekers, maar ook in digitale inhoud die later weer wordt gebruikt in pdf’s of gedrukte vorm. In die context wordt de toeristische vertaling gewaardeerd voor het effect ervan: dat de inhoud meteen duidelijk is, goed informeert en de toon …
Wanneer een toeristische campagne in een ander land wordt gepubliceerd, moet de tekst nog steeds zijn commerciële functie vervullen: interesse wekken, vertrouwen overbrengen en de boeking in goede banen leiden. In deze context schieten toeristische vertalingen vaak tekort als ze alleen de betekenis overbrengen. Dit is precies waar transcreatie voor wordt gebruikt: de inhoud taalkundig en cultureel aanpassen en waar nodig herschrijven zodat de boodschap impact, merktoon en natuurlijke karakter behoudt in de doelmarkt. Academisch onderzoek plaatst dit op het …
Als uw platform cursussen in een andere taal gaat lanceren, zal de uitdaging waarschijnlijk niet liggen in het vertalen, maar in het handhaven van de kwaliteit. Een vertaaldienst voor e-learning is van invloed op het begrip van elke les, de consistentie van de toetsen en het vertrouwen dat de interface biedt. Als de vertaling niet goed is, blijft de cursist steken; als de vertaling goed is, is de inhoud vloeiend en wordt de cursus met minder frictie voltooid. Daarom is …




