Het belang van metagegevens voor internationale zichtbaarheid
In elk project waarbij een website professioneel wordt vertaald zijn metagegevens een kritiek punt om te zorgen voor aanwezigheid van de site in internationale zoekmachines. Metatitels, metabeschrijvingen en ALT-etiketten zijn meer dan simpele details, ze hebben directe invloed op de SEO, de gebruikerservaring en toegankelijkheid. Een vertaalbureau dat websites vertaalt moet zorgen dat deze etiketten niet alleen vertaald worden, maar ook technisch en cultureel zijn aangepast aan de doelmarkt.
Veel voorkomende problemen bij het vertalen van dynamische etiketten
Bij het vertalen van websites is een van de grootste uitdagingen het beheer van dynamische inhoud. Een paar vaak voorkomende fouten:
- Afgekorte metatitels: in het Spaanse en andere talen zijn teksten vaak langer, waardoor Google de titel in de resultaten kan inkorten.
- Dubbele metabeschrijvingen: zonder aanpassing aan de lokale versie, worden beschrijvingen minder relevant en ontstaan indexeringsproblemen.
- Slecht beheerde ALT-etiketten: niet of te letterlijk vertalen heeft negatieve invloed op zowel de SEO als de toegankelijkheid.
- Verkeerd geïnterpreteerde variabelen: op websites met dynamische sjablonen (bijvoorbeeld e-commerce) worden strings met productnamen of locaties mogelijk niet correct geïntegreerd in de vertaling.
Deze problemen zijn technisch van aard, maar hebben een directe negatieve invloed op de efficiëntie van de vertaalservice voor websites en het vermogen een merk in nieuwe markten te positioneren.
Professionele strategieën voor een efficiënte vertaling van metagegevens.
Professionele vertalingen van websites vereisten een specifiek protocol om nauwkeurig om te gaan met metagegevens. Een paar tips:
- Een eerste SEO-audit: stel vast welke tags slecht geoptimaliseerd zijn en geef prioriteit aan de vertaling/aanpassing ervan.
- Gebruik van woordenlijsten en stijlgidsen: dit voorkomt terminologische inconsistenties in metatitels en -beschrijvingen, essentieel voor merken met een sterke identiteit.
- Culturele aanpassing: alleen vertalen is niet voldoende, metagegevens moeten worden aangepast aan het zoekgedrag van het lokale doelpubliek.
- Controle van lengte en pixelbreedte: controleren dat titels en beschrijvingen niet de limieten overschrijden die zoekmachines aangeven.
- Automatisering met taalkundige QA: integreer validators die duplicaten, onvertaalde strings of tagfouten detecteren.
Het beheren van dynamische etiketten en metagegevens is geen optionele toevoeging, maar essentieel voor de kwaliteit van een project. Met een professionele vertaaldienst voor websites weet je zeker dat elke titel, beschrijving en ALT-etiket een strategisch hulpmiddel wordt voor de SEO en toegankelijkheid. Door te vertrouwen op een vertaalbureau voor websites, vertalen merken niet alleen hun inhoud, maar verbeteren ook hun internationale zichtbaarheid door technische en taalkundige precisie.