Als het internet geen grenzen kent… Waarom zouden wij die dan creëren met taalbarrières? Het is nu eenmaal zo dat er wereldwijd veel verschillende talen gesproken worden, maar met de hulp van een vertaalbureau kunnen taalbarrières omver geworpen worden. Dit helpt ons onszelf beter te positioneren en om meer potentiele klanten te bereiken. Als je écht contact wilt maken met je doelgroep is het van vitaal belang dat je weet hoe je met hen communiceert. Taal is onmisbaar voor het maken van dat contact. Als je gebruik maakt van de moedertaal van je klanten, of van een taal die zij goed begrijpen, heb je een concurrentievoordeel.
Hoe kan een vertaalbureau je helpen contact te maken met je doelgroep?
Nu we uitgelegd hebben waarom het belangrijk is om je website te vertalen naar verschillende talen, zullen we je vertellen waarom het zo belangrijk is om dat te laten doen door een vertaalbureau. 1. Je verzekert jezelf zo van professionele vertalingen die afgestemd zijn op de stijl van je website en op de specifieke wensen van je klanten. De professionals van een vertaalbureau zijn mensen en geen machines, ze zetten content dus niet automatisch om maar ze houden rekening met de specifieke wensen en behoeften van elke klant 2. Op het internet is van alles te vinden. Het tijdperk waarin je op het internet alleen technisch materiaal en onderzoeken kon vinden is voorbij. Vandaag de dag staat het internet vol met van alles en nog wat. Het is een bron van vermaak en van vrijetijdsbesteding, het wordt gebruikt voor marketing, het is een groot winkelcentrum, het biedt een referentiekader én het is de plek waar we ons tot wenden voor het vervullen van praktisch al onze behoeften. Maar ook jij moet je voorbereiden op het aangaan van de concurrentie op de grootste markt van de wereld. 3. Verbeter je positionering en word competitiever. Algoritmen schrijven de regels waar je mee moet spelen om jezelf te positioneren op de internationale markt. En, al lijkt het paradoxaal, machines vinden alles leuk wat menselijk is, het is daarom belangrijk om een goede internationale SEO-strategie vast te stellen. De voorkeur wordt dan ook niet gegeven aan machinevertalingen, maar aan gepersonaliseerde teksten die door gebruikers als waardevol ervaren worden. Waar het om draait is dat je in staat bent om te helpen, een probleem op te lossen, en uiteindelijk, om een unieke waardevolle bijdrage te leveren. 4. Verschillende versies. De experts in digitale marketing raden aan websites niet alleen te vertalen, maar om ook verschillende versies te maken die afgestemd zijn op de verschillende specifieke culturen en gebruiken van de doelgroepen. Je hebt daarvoor vertaaldiensten nodig die instaat zijn teksten te lezen, begrijpen, juist te interpreteren, aan te aanpassen, en te herschrijven. Vanuit dit punt is het belangrijk dat je weet hoe je elke URL moet afstemmen op specifieke talen en landen, en dat je weet hoe je een hoge positionering verkrijgt in de zoekmachine. Ook dien je de juiste zoekwoorden te gebruiken in alle talen. Zoals je kan zien, is het een hele uitdaging om online je potentiele klantengroep uit te breiden Een vertaalbureau dat werkt met een goed team van professionals kan je helpen je doelen sneller en eenvoudiger te bereiken.