Niemand twijfelt meer aan het belang van het genereren van kwalitatieve content. Mogelijk leidt je zelf een groot bedrijf maar weet je nog niet goed hoe je om moet gaan met internationale contentmarketing.
Hoe een vertaalbureau omgaat met internationale contentmarketing
Voor een goede strategie is het het beste om samen te werken met professionals die ervaring hebben met dit soort opdrachten, zoals vertaalbureaus. Zij begrijpen dat letterlijke transcriptie van content niet voldoende is, maar dat het in plaats daarvan belangrijk is om samen te werken met vertalers die in staat zijn om teksten op de juiste manier om te zetten naar de doeltaal. Een aantal belangrijke aspecten zoals het kennen van de buyer persona, het creëren van kwalitatieve content, en het zorgen voor goede diffusie zijn altijd belangrijk, los van de taal van de content. Maar sommige elementen blijken belangrijk als gewerkt wordt met ander talen, en met name culturen. Je dient daar rekening mee te houden als je succesvol wilt zijn.
1. De buyer persoon
Je weet vast hoe je een buyer persona creëert. Al had je er misschien nog geen rekening mee gehouden dat de buyer persona in Nederland een ander profiel kent dan in delen plekken van de wereld. Hiermee willen we zeggen dat het niet genoeg is om simpelweg het profiel te kopiëren en alleen het land aan te passen. Hetzelfde geldt voor het letterlijk vertalen van content, deze zal niet het gewenste effect hebben, het letterlijk “vertalen” van een buyer persona werkt bijvoorbeeld ook niet. Elk land heeft een eigen cultuur, religie en verwachtingen, dit maakt dus dat je ideale klanten afwijken van de ideale klanten in je thuisland.
2. De content
Je doet er goed aan om samen te werken met moedertaalvertalers voor het vertalen van content. Zo weet je zeker dat vertalingen niet letterlijk zijn maar dat de toon van deze teksten aangepast is aan de betreffende markt. Moedertaalvertalers zijn bekend met de context en kunnen zo begrijpelijke teksten schrijven, en zaken vertalen zoals humor. Elk land heeft zijn eigen “humor”, wat grappig is in Nederland hoeft niet perse leuk gevonden te worden in het Verenigd Koninkrijk of in Duitsland. Het kan zelf politiek incorrect blijken. Dus, als je echt contact wilt maken met je klanten doe je er goed aan om een professioneel vertaalbureau in de arm te nemen. Zij zijn in staat om vertalingen te creëren met dezelfde essentie als de originele tekst, deze vertalingen zullen niet letterlijk zijn.
3. Het verspreiden van content
Het meest gebruikelijk is om sociale media in te zetten voor de verspreiding van de content, mogelijk heb je bij internationale content vragen over de aanpak daarvan. Het eerste dat je moet weten is dat niet alle sociale netwerken dezelfde penetratie hebben in verschillende landen, daarom moet je eerst een analyse uit moeten voeren En daarnaast moet je ook een keuze maken of je alles in één verschillende taal gaat publiceren (meestal het Engels) of dat je per land een apart profiel aan gaat maken. Internationale contentmarketing kan je sowieso veel meer brengen dan alleen hoofdpijn. Neem contact met ons op als je hulp nodig hebt.