• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Droits d’auteur et de traduction | Blarlo.com

    Droits d’auteur et de traduction
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Les droits d’auteur et de traduction d’un texte sont l’ensemble des droits d’adaptation audiovisuelle. Ces derniers sont nécessaires pour pouvoir propulser une œuvre et lui donner de la visibilité. Ils sont fondamentaux pour que le traducteur s’approprie le texte et commence à consolider sa carrière d’écrivain.

    La façon la plus simple de disposer de services de traduction est de faire appel à un traducteur professionnel. Vous devez uniquement en sélectionner un qui corresponde à vos besoins et à votre style, et demander un devis personnalisé. De cette façon, vos textes seront traduits le plus rapidement possible. Il est cependant très important de signer un contrat et d’en lire attentivement toutes les clauses.

    Droits d’auteur et de traduction

    Comment fonctionnent les droits de traduction ?

    Tout écrivain ayant élaboré un texte en est le propriétaire absolu. C’est la seule personne ayant le droit de le reproduire et de le distribuer. Cela inclut également le droit à la traduction et à être éditeur pour adapter l’œuvre aux moyens de communication.

    L’importance de signer un accord vient du fait qu’avec un contrat d’édition, ces droits pourront être vendus ou cédés à des tiers en échange d’une rémunération convenue au préalable.

    Lorsqu’on signe un contrat, on ne mentionne généralement pas la ou les langues vers lesquelles l’œuvre va être traduite, puisqu’on donne à ce moment le droit de la publier dans la langue d’origine. C’est pourquoi il est important de creuser le sujet et de connaître les conditions de base des droits d’auteur en traduction :

    Conditions des droits d’auteur en traduction

    Les droits d’auteur doivent être réclamés par tous les traducteurs, et les aspects suivants doivent être pris en compte :

    Ne pas céder ses droits d’auteur ou de reconnaissance d’une traduction

    Si on procède à la cession de droits, l’éditeur peut exclure le nom du traducteur lors de la publication d’un article ou de n’importe quelle œuvre. Ce serait comme si le livre n’avait jamais été traduit.  

    Négocier et faire pression pour ses droits d’auteur

    Conserver une partie des droits en vaut la peine, car un spécialiste doit recevoir un pourcentage pour la traduction réalisée. Il faut préciser ce % dans le contrat. Il faut noter que les formats électroniques reçoivent un pourcentage supérieur de droits d’auteur. Il est donc d’une importance capitale de négocier pour parvenir à un accord avantageux pour les deux parties.

    La publication dans le monde entier doit être incluse dans les droits

    Il est nécessaire que la cession des droits de publication dans le monde entier soit clairement spécifiée dans le contrat. Il est important de déterminer les pays non concernés par le contrat et ceux pour lesquels on fera une traduction. Par exemple, les droits peuvent être vendus à d’autres pays comme le Royaume-Uni, l’Espagne, la France… pour ainsi faire plus de bénéfices.

    Il est essentiel de tenir son engagement envers la profession et de respecter et reconnaître le travail de tous les professionnels.

    Par conséquent, si vous souhaitez engager un traducteur qui vous offrira ses services de traduction, il est fondamental de connaître les conditions nécessaires et les droits d’auteur et de traduction.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)