En quoi consiste une transcription ?

Il est important de savoir faire la distinction entre les services de traduction et les services de transcription. Ces deux mots, qui pourraient être confondus à un moment donné, se réfèrent à des actions totalement différentes.

 

Différences entre traduction et transcription 

Il est très facile de faire la distinction entre une traduction et une transcription. Voyons d’abord en quoi ces deux termes se ressemblent.

Un traducteur professionnel et un transcripteur professionnel se consacrent tous les deux à transformer un texte ou un audio en un autre texte. Mais le processus et le résultat obtenu sont complètement différents.

Le traducteur change un texte de langue. S’il s’agit par exemple d’un texte écrit en russe, un traducteur professionnel du russe à l’espagnol pourrait le traduire en espagnol.

En revanche, la tâche du transcripteur consiste quant à elle de présenter sous forme écrite ce qu’il entend dans un document audio ou vidéo. Si vous avez par exemple une vidéo dont vous souhaiteriez avoir le contenu par écrit, vous engageriez un transcripteur pour effectuer cette tâche.

 

Types de transcriptions

Maintenant que nous avons bien fait la distinction entre la transcription et la traduction, nous allons voir quels sont les types de transcriptions qui peuvent être réalisées en fonction de leur finalité.

 

Transcription naturelle

C’est la forme la plus courante, où le transcripteur élimine tout ce qui n’est pas pertinent, mais sans jamais altérer le sens de la phrase. Par exemple : dans le cas de la phrase « euh… je crois que… je crois que je l’ai trouvé… oui. Je l’ai trouvé le matin », le transcripteur pourra la retranscrire comme « je crois que je l’ai trouvé le matin ».

Transcription littérale

La transcription littérale est celle où absolument tous les sons de l’audio sont retranscrits. Y compris les « hum… », les « euh… », ainsi que les mots mal prononcés comme « audo ». En général, le but de ce type de transcriptions est d’ordre juridique. Ce sont des transcriptions qui sont généralement demandées pour des procès.

Transcription musicale

Le monde des transcriptions ne concerne pas uniquement les lettres. Il est également possible d’avoir des transcriptions d’une mélodie à un pentagramme. Ce type de transcriptions enfreint souvent les droits d’auteur des compositeurs de ces mélodies, à moins d’avoir une autorisation.

Transcription phonétique

Cette transcription est réservée aux amateurs de symboles phonétiques. Il s’agit de transcrire les sons en utilisant les symboles phonétiques internationaux. Il est certes nécessaire d’avoir beaucoup d’expérience pour réaliser avec efficacité ce type de transcriptions.

La qualité des documents

Qu’il s’agisse de transcription ou de traduction, la qualité des documents est très importante. Dans le cas des transcriptions, il est possible de retranscrire presque tout enregistrement comprenant une piste audio.

Cependant, il arrive en de rares occasions que le bruit de fond ou la mauvaise qualité de l’enregistrement ne permettent pas d’effectuer correctement l’écoute pour transcrire les sons.

 

C’est pourquoi, qu’il s’agisse d’une traduction ou d’une transcription, la qualité des documents est vraiment très importante. Tant la qualité des documents que vous donnerez à votre entreprise de services de traduction comme, bien entendu, celle de ceux qui vous seront rendus. Procédez à la traduction ou à la transcription de documents ! Nous garantissons le plus haut niveau de qualité.

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)