• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Wat is een transcriptie?

    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    Het is belangrijk om het verschil te kennen tussen vertaaldiensten en transcriptiediensten. Deze twee woorden worden nogal eens door elkaar gehaald, maar hebben totaal verschillende betekenissen.

    De verschillen tussen vertaling en transcriptie

    Het onderscheid maken tussen een vertaling en een transcriptie is heel gemakkelijk. Eerst kijken we waarin deze begrippen op elkaar lijken.

    Zowel een professionele vertaler als een professionele transcribeur legt zich toe op het overzetten van een tekst of een opname naar een andere tekst. Alleen het proces dat ze volgen en het behaalde resultaat is totaal anders.

    Een vertaler verandert de taal van een tekst. Als het bijvoorbeeld om een Russisch geschreven tekst gaat, zou een professionele vertaler deze vanuit het Russisch naar het Spaans kunnen vertalen.

    Een transcribeur, daarentegen, zet dat wat hij hoort in een opname of een video op schrift. Als je bijvoorbeeld een video hebt, waarvan je de gesproken inhoud op papier wilt hebben, kun je een transcribeur inhuren om dit te doen.

    Soorten transcripties

    Nu het duidelijk is wat het verschil is tussen transcriptie en vertaling, gaan we eens kijken welke soorten transcripties er zijn die kunnen worden uitgevoerd, afhankelijk van de doelstelling.

    Natuurlijke transcriptie

    Dit is de meest voorkomende vorm, waarbij de transcribeur alles verwijdert wat niet relevant is, zonder ooit de betekenis van de zin in gevaar te brengen. Bijvoorbeeld: de zin “uh… ik denk dat… dat ik het gevonden heb.. ja. Ik het vanmorgen gevonden heb”, zou de transcribeur kunnen inkorten tot “ik denk dat ik het vanmorgen gevonden heb”.

    Letterlijke transcriptie

    Bij letterlijke transcriptie worden alle klanken van de audio volledig opgeschreven. Van “mmm…” tot “uh…”, en inclusief alle verkeerd uitgesproken woorden. De meerderheid van dit soort transcripties zijn bedoeld voor de gerechtelijke sector. Ze worden over het algemeen aangevraagd voor rechtszaken.

    Muzikale transcriptie

    Maar in de transcriptiewereld gaat het niet alleen om letters. Je ziet ook wel eens dat melodieën worden getranscribeerd naar een notenbalk. Over het algemeen schenden dit soort transcripties de auteursrechten van de componisten van de liedjes, tenzij ze deze niet hebben of er toestemming voor is gegeven.

    Fonetische transcriptie

    Deze vorm van transcriptie is voorbehouden voor de liefhebbers van fonetische symbolen. Het gaat om het transcriberen van de klanken naar de internationale fonetische symbolen. Je moet ongetwijfeld veel ervaring hebben om dit soort transcripties snel uit te kunnen voeren.

    De kwaliteit van de documenten

    Of het nu om transcriberen of vertalen gaat, in beide gevallen is de kwaliteit erg belangrijk. Voor transcripties geldt dat bijna iedere opname met een geluidsspoor kan worden opgenomen.

    In zeldzame gevallen kan het achtergrondgeluid of de slechte kwaliteit van de opname echter ervoor zorgen dat men deze niet goed kan afluisteren om te klanken te transcriberen.

    Daarom is voor zowel een vertaling als een transcriptie de kwaliteit van de documenten het allerbelangrijkst. Dit geldt voor de documenten die je aan het vertaalbedrijf geeft, maar natuurlijk ook voor die ze terug bij je afleveren. Start nu met de vertaling of de transcriptie van documenten! Wij garanderen de beste kwaliteit.

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)