Traducir un currículum a inglés ¿qué tener en cuenta?

A veces, se te presentan oportunidades de trabajo en países extranjeros y, para poder optar a ellas, necesitas traducir tu CV al inglés. Pero si ya es difícil escribir tu currículum en castellano, más complicado es todavía hacerlo en otro idioma y con las pautas adecuadas para sus estándares. Aquí te explicamos cómo hacerlo para que tu solicitud cumpla lo necesario.

Cómo organizar tu CV en inglés

En primer lugar, es importante que recuerdes que los traductores automáticos no son fiables. Normalmente, se limitan a hacer traducciones de las palabras literalmente, lo que elimina el factor de la naturalidad e incluso, a veces, de la propiedad. Intenta utilizar expresiones propias del idioma y haz que la traducción suene profesional, pero lo más natural posible. Se ha de notar que sabes lo que quieres decir.

Aquí tienes los diferentes puntos a tener en cuenta.

  • Personal details: Empezamos con el primer punto de tu CV. Debes incluir tus datos personales. Pero olvida la costumbre de incluir tu fecha o lugar de nacimiento. En los países anglosajones, y por motivos de legislación antidiscriminatoria, los únicos datos personales que debes incluir son los necesarios para el contacto. Es más, tampoco incluyas tu foto salvo que expresamente te pidan hacerlo.
  • Profile: Poner tu CV EN  inglés no es simplemente una traducción, sino que has de tener en cuenta más cosas. En la cultura anglosajona es común, e incluso necesario, incluir un profile o perfil. Se trata de un párrafo de unas 4 líneas en el que explicas brevemente tu perfil profesional, tus puntos fuertes y expectativas. Es tu primer escaparate. Véndete. Esto es algo importante a lo que no estamos acostumbrados en nuestro país. Sin embargo, es básico que lo incluyas y te esfuerces por hacerlo lo mejor posible, porque va a ser la primera impresión que tengan de ti.
  • Professional experience: Aquí debes incluir los trabajos que has desempeñado hasta la fecha. Empieza con el último de ellos para ir hacia atrás en el tiempo. Los CV en inglés no suelen ser muy largos. Infórmate de la longitud que suelen tener según el país y adapta la información de tu experiencia profesional. Tal vez tengas que omitir ciertos datos y quedarte solo con los más recientes o relevantes para el puesto.
  • Education and qualifications: Es el momento de hablar de tu formación y tus estudios. Al igual que ocurre con la experiencia laboral, si tu CV va a ser excesivamente largo debido a toda tu formación, reduce y quédate con lo realmente necesario y relacionado con la candidatura. Adapta las titulaciones nacionales a las de el país para el que solicitas el puesto. Algunas de las más comunes son la ESO, que correspondería al GCSE; una licenciatura sería un bachelor’s degree (B); y un doctorado, un PhD. Recuerda también incluir tu formación empezando por la más reciente en orden cronológico hacia atrás.
  • SkillsAquí tienes que mencionar tus competencias más generales, como las habilidades lingüísticas (language skills), digitales (IT skills), de liderazgo (leadership skills) o de comunicación (communication skills), entre otras.
  • Miscellanious​Aquí incluirás cualquier dato que puedas considerar importante o relevante sobre ti mismo, incluso los hobbies.
  • Reference: Incluir referencias no es algo necesario. Sin embargo, si crees que pueden servirte de ayuda, no lo dudes. Pero ten en cuenta que la persona o empresa que las escriba también tendrá que hacerlo en inglés.
Traduce con profesionales el cv al inglés

Algunos tips generales

Evita el uso de yo (I). Cuando escribas sobre tu experiencia o tu formación, no escribas las oraciones como protagonista de la historia. Haz las redacciones más impersonales para que suenen menos egocéntricas y más profesionales. Para comenzar la oración, usa los gerundios para sustantivar el verbo, o bien el participio pasado.

Plantéate escribir una carta de presentación o cover letter. Infórmate sobre si estas cartas son habituales en el país en el que estás solicitando el empleo y escribe una junto con tu CV.

Si únicamente tienes una cuenta personal de e-mail, crea otra distinta para tu trabajo, con una dirección que suene profesional. Las direcciones con diminutivos o motes graciosos no son la mejor opción en nuestro país, pero menos todavía en países con otro idioma donde, tal vez, debido a diferentes referencias culturales o errores de traducción podrían a considerarse ofensivas.

¿Te has planteado crearte un perfil profesional de LinkedIn?  Incluir el enlace a tu perfil en tu CV puede ser también una opción interesante.

Confiar en un traductor profesional para la traducción de su CV en inglés

Te encuentras ante la gran oportunidad de tu vida para encontrar el trabajo de tus sueños en el extranjero. ¡No la pierdas! Si no te ves capacitado para traducir tu CV al inglés, siempre puedes contar con los servicios de un traductor profesional. Con la experiencia que nos caracteriza en blarlo.com, estaremos encantados de ayudarte para que puedas presentar tu candidatura con la seguridad de que las diferencias del idioma no serán una barrera. Es una gran oportunidad, no la desaproveches.

Site Footer

Sliding Sidebar