Eres escritor, has escrito una obra e inevitablemente surgen un sinfín de preguntas que le corresponde responder a un editor. Entre ellas, las que están relacionadas con el mundo global y las posibilidades que esto supone. Posibilidades que pasan irremediablemente por la necesidad de un traductor. Obviamente, irrumpir en determinados mercados supone tener que contratar unos servicios de traducción.
De nuevo, más preguntas. ¿Merece la pena traducir una obra? ¿En qué idiomas? ¿Solo en inglés? Respondemos a todas esas dudas.
¿Es recomendable la traducción de un libro?
Tener un editor es contar con una persona que se encargará de hacer que una obra original se convierta en libro; es decir, de planificar, editar y publicar una obra. Será, por lo tanto, el editor el encargado de hacer que una obra se publique en otros lugares más allá de nuestras fronteras.
Hoy en día la autopublicación es una realidad que cada día cobra más fuerza, convirtiendo en editores a los propios escritores. Un escenario en el que tendrás que ser tú el que decide si publicar en otros idiomas o no. Una decisión que pasa además por una respuesta clara: sí es una ventaja publicar en otros idiomas.
¿Por qué? Simplemente porque las plataformas hoy en día no tienen más fronteras que el idioma de tu libro. Tenerlo traducido a otros países abre el mercado a tu obra. Más mercado, más lectores, más beneficios: una ecuación sencilla.
Ventajas de la traducción de un libro
Traducir tu libro, por lo tanto, hará que hagas que el mercado se amplíe de inmediato. Podrás llegar a un público más amplio, siendo esta la principal ventaja pero no la única.
Los idiomas benefician determinados géneros
En esto pasa como con la música. Existen géneros literarios que ganan con determinados idiomas. Un ejemplo es el género de terror. Tienen mucho más tirón en inglés.
Dota de prestigio tu obra
¿Te has fijado cómo se insiste en determinados autores en el número de traducciones que tiene? La realidad es que la traducción al igual que el número de ediciones aumenta el prestigio de la obra y, por lo tanto, hace que sean más atractivas para los lectores.
Más beneficios
Si aumentas el mercado, el público y el prestigio no es de extrañar que aumenten los beneficios y esto suceda de inmediato.
Te pone en un mercado más visible
Al igual que aumenta el público, también las posibilidades de que los editores y las editoriales pongan los ojos en tu obra. Es un efecto en cadena que solo puede sumar.
Las desventajas de la traducción de un libro
Aunque todo puede parecer ventajas, cuidado con las desventajas cuando todas tienen un denominador común: optar por traducciones no profesionales.
Los contras respecto con el género
Al igual que hay géneros que se ven beneficiados, hay otros como la poesía que pierden con determinadas traducciones.
Cuidado con la esencia de la obra
Es fundamental dejar en manos de expertos la traducción. Cuidar, más allá del lenguaje en otro idioma, la esencia de la obra será esencial para que la traducción literaria sea experta, profesional y que te proporcione todas las ventajas enumeradas anteriormente.