La traducción médica se caracteriza por su complejidad. Sin embargo, es también uno de los servicios más solicitados dentro de nuestra actividad profesional. Si eres el responsable de este tipo de textos, ten la certeza de que la manera correcta de traducirlos es solicitando la ayuda de profesionales especializados en la materia. En las próximas líneas te explicamos el porqué.
¿Qué engloba la traducción médica?
Esta traducción es la que se tiene que realizar sobre cualquier texto de índole médica. Desde la composición de los fármacos hasta los artículos de investigación que se quieran trasladar a otra lengua. Igualmente, los manuales de medicina, las investigaciones sobre nuevos tratamientos y otro tipo de documentos también pertenecen a esta categoría.
Como puedes ver, esta tarea tiene un compromiso particularmente significativo. Los avances médicos tienen un gran calado. Por tanto, la información asociada a ellos es muy valiosa, y también sensible. Resulta prioritario abordarla con la capacidad de entenderla y saber exponerla. Imagínate lo problemático que sería que en las instrucciones de un fármaco el texto no fuese claro por una deficiente traducción. Repara, también, en lo importante que es para los profesionales tener a su disposición toda la información actualizada sobre las enfermedades que pretenden tratar. Conseguir todo esto pasa, en esencia, por contar con una red de traductores de confianza que pueda hacerse cargo de este tipo de tareas con solvencia.
¿Qué dificultades reviste esta traducción?
Aparte de que se trata de un tema delicado y comprometido, ¿por qué es prioritario que sea un profesional quien la lleve a cabo?
- Por el uso de conceptos y aspectos más técnicos. El lenguaje médico tiene mucha complejidad, y cada uno de los términos involucrados debe ser empleado de manera expresa. Por ello, es determinante contar siempre con un profesional que pueda entender el significado y saber cómo trasladarlo correctamente a otro idioma. Ante documentos tan técnicos, lo idóneo es disponer de un equipo especializado que te ayude a entender y reflejar con precisión esa complejidad.
- Por las posibles complicaciones derivadas de un error. Como ya te dijimos más arriba, un equívoco en un prospecto puede afectar a la salud de terceros, y ser especialmente complejo. Para ahorrarse este tipo de situaciones, lo recomendable es recurrir a un equipo experto que te ayude a subsanar cualquier posible error en un documento traducido.
- No da pie a interpretaciones. De igual modo que un texto literario tiene un margen para que el traductor tome decisiones que afecten a su estilo, en los textos médicos esto no sucede. En ellos, la única opción pasa por elegir en todo momento el término o la expresión más exacta posible. Por tanto, resulta imperativo confiar en los profesionales que puedan realizar esta tarea con rigor.
Ahora ya sabes por qué es tan compleja la traducción médica y que es imprescindible que cuentes en todo momento con expertos que te ayuden a llevarla a cabo. Recuerda que en blarlo atesoramos un equipo de profesionales experimentados y dispuestos a ayudarte en lo que requieras. ¡Contáctanos sin compromiso!