Conocer diversos idiomas es cada vez más común, junto al materno en muchas ocasiones eres capaz de expresarte en al menos uno o dos idiomas más. Esto te permite hacerte entender y poder interpretar documentos que no estén en tu lengua de nacimiento. Pero, para ciertos textos es imprescindible contar con un traductor profesional para evitar errores y que cumplan su objetivo.
3 tipos de texto para los que debes contar con una empresa de traducción
Apostar por una empresa de traducción para la interpretación de ciertos documentos es siempre un acierto. Existen determinados campos en los que resulta sencillo generar una idea general de lo que queremos transmitir o lo que dice el documento pero, la exactitud es una necesidad.
Contratos y textos legales
Para la traducción de este tipo de documentos no solo es necesario conocer el idioma, es imprescindible contar con nociones del propio sistema jurídico. Además, en el caso de que la documentación se vaya a presentar de manera oficial es imprescindible que la traducción haya sido realizada por un traductor jurado que cuente con la correspondiente certificación.
Este tipo de escritos son mucho más comunes de lo que podemos pensar. Si cuentas con una página web los avisos legales se engloban en esta categoría y por lo tanto es imprescindible que estén correctamente traducidos en los diferentes idiomas en los que operas. Gracias a ello podrás evitarte sustos legales en el futuro.
Documentación médica
La comprensión de los documentos de carácter médico es fundamental ya que de ellos puede depender la salud de las personas. Por lo tanto su traducción es igualmente importante para transmitir de forma fidedigna su contenido.
Informes, recetas o prospectos de los medicamentos son solo algunos ejemplos de este tipo de documentación. Una traducción incorrecta por su parte genera consecuencias legales que recaen en la entidad que se encargó de solicitar la traducción. Apostar por una empresa del sector te permitirá contar con profesionales versados en la terminología y además estarás cubierto por el seguro de Responsabilidad Civil de la empresa.
Documentos técnicos
El ámbito técnico es otro de los puntos sensibles en el contexto de las traducciones. Las instrucciones de uso, de montaje, características técnicas o composición del producto son documentos que deben resultar comprensibles para que el cliente le pueda sacar el máximo partido al producto.
Una mala traducción puede acabar derivando en un cliente insatisfecho que valore de forma negativa los productos que pones a la venta. Esto puede repercutir a largo plazo en tu negocio. Una traducción profesional proyecta que el texto y el producto están pensados para el idioma de ese consumidor.
Los servicios de traducción son un recurso de gran utilidad a la hora de hacer frente a documentos de gran importancia que deben constar en otro idioma. Es imprescindible colaborar con ellas aunque conozcas los dos idiomas implicados en el proceso.
La traducción de documentos técnicos, médicos y legales siempre debe caer en manos de un traductor profesional. Si apuestas por ellos tendrás garantizada la calidad del trabajo evitando que se pierda información por el camino.